首页 > 都市重生 > 聋人与健听男生的校园生活 > 第759章 非遗论坛,声动全场

第759章 非遗论坛,声动全场(1/1)

目录

北京外国语大学的国际会议厅里,“非遗文创跨境传播论坛”正如火如荼。苏清源身着简约西装,作为“江南刺绣书签文创出海”项目代表,站在演讲台上,流利的中英双语交替切换,将翻译策略与文化传播逻辑娓娓道来。台下座无虚席,既有校内外的专家学者,也有各院系的师生,黄涵韵坐在前排,手里紧握着笔记本,眼神里满是骄傲与专注。

“非遗文创出海,翻译是桥梁而非简单转译。”苏清源指着屏幕上的案例,“比如‘缠枝莲纹’,我们未直译‘terloglotpattern’,而是补充‘atraditionalesepatternsybolizgprosperityandtuity’,让海外用户理解纹样背后的文化寓意。”他结合跨境物流数据,分享翻译优化后产品复购率提升20%的成果,台下响起阵阵掌声。

轮到互动环节,一位外国学者举手提问:“如何平衡文化完整性与海外市场的接受度?”苏清源刚要开口,黄涵韵已起身补充:“我们在国际商务课程中学习过‘文化适配性原则’,比如针对欧洲市场,我们简化了部分复杂的刺绣工艺介绍,重点突出‘手工定制’的稀缺性,这与苏师兄的翻译策略形成了互补。”她的回答条理清晰,既呼应了苏清源的演讲,又融入了专业知识,赢得学者点头赞许。

论坛间隙,不少师生围上来交流。有非遗从业者咨询跨境文案的翻译技巧,苏清源耐心解答,黄涵韵则主动帮忙分发文创样品与翻译手册,两人分工协作,默契十足。一位来自丹麦的交换生对刺绣书签兴趣浓厚,黄涵韵立刻用英语介绍产品的多语言语音导览功能,苏清源则补充丹麦文化中与“莲花”寓意相近的符号,建议后续优化本地化翻译。

傍晚,论坛结束后,两人并肩走在校园的林荫道上。晚风拂过,带来阵阵花香。“今天你补充的文化适配性案例太关键了,帮我解决了不少后续优化的思路。”苏清源笑着说。黄涵韵脸颊微红:“还是师兄的演讲基础扎实,我只是学以致用而已。对了,语音脚本我已经整理好了,你看看是否符合要求?”

她掏出平板电脑,点开文档。苏清源接过细看,脚本里不仅规范了术语翻译,还标注了不同语言的语速适配建议,显然下了不少功夫。“太完美了!”苏清源眼中满是认可,“下周我们一起去录音棚,把多语言导览功能落地。”

两人相视一笑,脚步轻快。北外的夜空星光点点,见证着他们在学业与实践中的共同成长。这场非遗论坛,不仅是一次项目成果的展示,更是两人双向奔赴的又一见证——苏清源的沉稳专业与黄涵韵的灵动好学相得益彰,在非遗文创跨境传播的道路上,他们正以青春之力,搭建起文化交流的坚实桥梁。

目录
返回顶部