首页 > 都市重生 > 聋人与健听男生的校园生活 > 第758章 北外时光,双向奔赴

第758章 北外时光,双向奔赴(1/1)

目录

北京外国语大学的晨光穿透林荫道,苏清源背着双肩包走进东校区,背包里整齐叠放着翻译硕士的专业教材与江南刺绣书签的跨境物流报表。作为研一的口语课代表,他提前十分钟抵达教室,熟练地打开投影,将昨晚整理的“中西方文化负载词翻译案例”课件投射在屏幕上,笔尖在笔记本上快速标注重点——这是今天课堂研讨的核心内容。

“苏师兄,等等我!”黄涵韵抱着国际商务专业的课本快步跑来,马尾辫在身后晃动。作为大二本科生,她刚结束晨读,嘴角还带着晨露的湿润,“昨天你说的跨境电商术语翻译,我又整理了几个疑问,想趁课前问问你。”

苏清源停下脚步,接过她递来的笔记本,耐心讲解:“你看‘文化IP出海’这个短语,不能直译为‘culturalIPgoabroad’,结合语境译为‘culturalIPoverseasprootion’更精准,之前我们文创项目的海外宣传文案就是这么处理的。”他一边说,一边用红笔标注优化方向,逻辑清晰,语气温和。

课堂上,苏清源作为主讲人之一,分享江南刺绣书签文创出海的翻译实践,从产品说明书的术语精准度,到海外推广文案的文化适配性,案例详实生动,赢得师生频频点头。黄涵韵坐在前排,认真记录着他提到的“翻译要兼顾商业性与文化性”的核心观点,时不时举手补充自己在跨境电商课程中学到的市场逻辑,两人的互动默契自然。

午后的图书馆里,两人隔着一张书桌各自忙碌。苏清源专注于翻译硕士的毕业论文框架搭建,主题围绕“非遗文创跨境传播中的翻译策略”,电脑里存着大量江南刺绣的历史文献与海外用户反馈;黄涵韵则在整理国际商务的案例分析报告,遇到跨境贸易政策相关的英文术语困惑,便轻声向苏清源请教。

“师兄,‘跨境物流关税壁垒’这个术语,在正式报告里用‘cross-bisticstariffbarriers’是否规范?”黄涵韵指着屏幕问道。苏清源放下手中的文献,俯身仔细查看:“规范是规范,但结合报告的正式程度,用‘tariffbarrierscross-bistics’语序更符合学术表达习惯,我帮你标注在文献里了。”

傍晚时分,两人一起前往学校食堂。途中,苏清源聊起自己负责的文创产品最新进展:“上周发往欧洲的刺绣书签,用户反馈翻译的文化注解很实用,下一步想加入多语言语音导览功能。”黄涵韵眼睛一亮:“我可以帮忙整理英文语音脚本!我们国际商务课刚好学过跨文化传播的语音适配技巧。”

食堂里,两人边吃边规划合作细节。苏清源沉稳地提出脚本的术语规范与时长要求,黄涵韵则快速记下关键点,偶尔提出自己的创意想法。夕阳透过食堂的玻璃窗,洒在两人身上,勾勒出温馨的轮廓。

对苏清源和黄涵韵而言,北外的日常是学业上的相互扶持,是兴趣上的不谋而合。一个是沉稳干练、兼具翻译功底与跨境实操经验的硕士学长,一个是勤奋好学、擅长将专业知识与实践结合的本科师妹,他们在书香满园的校园里,以各自的节奏成长,又在彼此的陪伴中共同进步,让这段双向奔赴的校园时光,充满了知识的沉淀与青春的暖意。

目录
返回顶部