第760章 声动跨境,文创焕新(1/1)
北京的周末清晨,录音棚里暖意融融。苏清源和黄涵韵并肩坐在调音台前,面前摊着整理好的多语言语音导览脚本,录音师正调试设备,准备录制英、法、德、日四种语言的刺绣书签解说音频——这是他们非遗论坛后敲定的核心落地项目。
“法语部分的‘手工刺绣’,发音要更柔和些,贴合法国用户的语言习惯。”苏清源指着脚本上的标注,用流利的法语示范发音。作为雅思8.0的翻译硕士,他对多语言的韵律把控精准,逐字逐句指导黄涵韵调整语调。黄涵韵握着麦克风,认真跟读,偶尔因紧张咬到舌头,引得两人相视一笑,录音棚里的严肃氛围瞬间松弛。
录制英文导览时,黄涵韵结合国际商务课学到的跨文化沟通技巧,提议在介绍“缠枝莲纹”时,加入一句“如同欧洲纹章中的家族象征,承载着中国人对美好生活的向往”。苏清源立刻点头认可:“这个类比太妙了,能让海外用户快速共情。”两人当场修改脚本,补充文化类比细节,录音师忍不住称赞:“你们这是把翻译、商业和文化都融进去了!”
日语录制环节,黄涵韵想起浅仓柚希分享的日本文化习惯,提醒道:“日语解说要更谦逊些,结尾加上‘请多多关照’会更贴合当地礼仪。”苏清源拿出手机翻出之前与日本客户的沟通记录,确认表达方式后,两人默契配合,顺利完成录制。四个小时的录制结束,两人喉咙微干,却看着完整的音频文件,脸上满是成就感。
一周后,首批搭载多语言语音导览的江南刺绣书签通过跨境物流发往欧洲、日本。苏清源收到亚马逊后台的用户反馈时,正和黄涵韵在北外图书馆整理项目报告。“你看!丹麦用户说语音解说让她读懂了纹样的意义,还要复购送给朋友!”苏清源兴奋地指着屏幕,反馈区里满是对多语言导览的好评,部分用户甚至留言希望增加西班牙语版本。
黄涵韵眼睛一亮:“我们可以联动学校的西班牙语专业同学,一起完成新增语言的录制!”苏清源点头赞同,立刻拿出笔记本规划后续方案:“我来对接专业同学,你负责整理西班牙语的文化适配注解,咱们趁势把文创的语言覆盖度再提升一级。”
夕阳透过图书馆的玻璃窗,洒在两人专注的身影上。从课堂研讨到论坛发声,再到录音棚实操、海外用户反馈落地,苏清源和黄涵韵的北外日常,始终围绕着非遗文创跨境传播的初心。他们用语言为桥,以专业为基,让小小的刺绣书签成为跨越国界的文化使者,也让这段并肩前行的青春时光,在文化传播的实践中愈发闪耀。
就在他们为后续方案热烈讨论时,苏清源的手机突然响起,是一位在国际文化交流领域颇有影响力的前辈打来的。前辈在电话里对他们的项目大为赞赏,还表示愿意帮他们牵线搭桥,让刺绣书签有机会在一场国际文化博览会上展示。苏清源和黄涵韵又惊又喜,挂了电话后,两人激动地击掌庆祝。接下来的日子,他们更加忙碌了,不仅要完善现有的多语言导览,还要为文化博览会准备详细的展示方案。他们穿梭在校园和工作室之间,收集资料、设计展板、制作样品。尽管疲惫,但两人眼中的光芒从未熄灭。终于,文化博览会的日子来临,当他们的刺绣书签在展台上亮相,被来自世界各地的人们驻足欣赏时,苏清源和黄涵韵相视一笑,他们知道,这段以文化传播为使命的青春之旅,又将开启新的篇章。