第101章 艾伦·卡特(1/2)
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
三月的伦敦,雨刚停,泰晤士河面上笼著一层薄雾,对岸的建筑只剩下模糊的轮廓。
艾伦卡特在查令十字路的一家旧书店里发现了一本中文书,每周三下午来这家店翻翻,是他二十年的习惯,这行的老人大多有这种怪癖,手指不翻书页就觉得少了什么,跟菸癮似的,当他他翻到第三排书架的时候,一本书的封面让他停了一下。
深蓝色,上面画著一个小男孩站在星球边缘,围巾在风里飘,书名是中文——《小王子》,封面右上角贴著一张手写的英文標籤,“thisisthebestfairytaleihaveeverread.(这是我读过最好的童话。)——”
封面的右下角贴著一张白色標籤:£5,五英镑,在查令十字路的旧书店里可不算便宜。
艾伦拿起了那本书,他懂中文,上大学的时候他去中国做过交换生,那一年他把中文从磕磕绊绊练到了能的程度,虽然现在可能说得不太利索,但看书没问题。
他在书店角落的椅子上坐下来,开始读。
读了大概十分钟,艾伦合上了书,不是因为不好,而是因为他意识到这不是一本隨便翻翻的书,那些对话,那些场景,那种安静的语气——他需要在一个不被打扰的地方慢慢读。
他站起来走到柜檯前,掏出五英镑递给老板,老板是个五十多岁的胖女人,接过钱隨口说了一句:“这本书是一个中国学生留下的,说这是送给伦敦的礼物。”
文学经纪人在欧美出版行业里的角色,和国內完全不同。
国內的出版体系更直接:作者写了稿子投给出版社,编辑审稿,通过了就签合同出书,中间没有独立的“经纪人”环节,稿费多少、版税比例、影视改编权怎么分,要么作者自己谈,要么出版社的版权部门帮忙处理。
像林书白这样有陈远山牵线、周明远亲自对接的情况,本质上是“编辑-作者”的直接关係,而不是“经纪人-代理”的模式。
但欧美不一样,一个大牌文学经纪人的能量,有时候比出版社编辑还大。
他们不只是帮你找出版社谈合同,还帮你规划整个职业生涯——什么时候出书、出什么类型的书、往哪个市场推、影视版权卖给谁、海外版权怎么输出,他们手里有一张巨大的关係网,认识各大出版社的编辑、电影公司的製片人、海外版权代理。
经纪人的收入主要来自佣金,通常是作者收入的百分之十到十五。所以一个经纪人愿意签下你,意味著他相信你能帮他赚钱。
艾伦卡特就是这样的人,他在这个行业干了二十三年,手上有十几个作家,其中两个拿过布克奖,三个常年出现在畅销榜上,他不轻易签新人,上次签新人是四年前,一个写犯罪小说的苏格兰人,那本书后来卖了三十多万册。
他一般也不碰翻译作品,翻译书的市场风险太大——翻译质量不可控、文化差异不可控、读者接受度不可控,但刚才在书店里翻那本中文书的时候,就仿佛有一个魔鬼在心里诱惑他:“签下它,签下它!”
回到家,艾伦坐在书桌前,重新翻开那本书,从头到尾读完,他读得很慢,有些地方反覆看了好几遍,读完后艾伦决定查一查这个林书白,他在搜寻引擎里输入这个名字,然后被结果嚇了一跳。
林书白,十六岁,高一学生,他盯著屏幕看了两秒,十六岁他十六岁的时候还在假装自己是个探险家,然后他找到了《小王子》在中国的销售数据,上市不到两个月,销量破十万册。
他继续往下翻,发现林书白不是只写了一本书,之前还有一本《夏洛的网》,卖了六万多册,还发表过许多短篇。
艾伦把所有信息整理成一个文档,然后他拿起电话,拨了一个號码。
他打给一个中国朋友,刘东,刘东是他在京城认识的一位文学编辑,十年前艾伦去bj参加书展的时候认识的,后来两个人一直保持著联繫。
电话响了两声就接了。
本章未完,点击下一页继续阅读。