第759章 你们给我翻译一下(1/2)
一首《静夜思》,可以说是前世起码七亿人会背的诗。你要是在路上随便问一个人,让他背一首诗,百分之五十,是背这首诗。
而张继大大的《枫桥夜泊》更是一个美学大杀器。那动静之美,世间罕有。这两首诗一起砸在清大的大礼堂里,那真是掷地有声。
现场又一次议论纷纷。
“我都不敢把这么美的一首诗翻译成英文,我怕里面的美感都被我毁了。”
“鱼舟老师这坑是真的多啊,一个接一个的,他写了这么多诗,他又会这么多外语,平时没事是不是翻译过来,翻译过去,跟做煎饼果子一样对待他自己的诗词。”
“还好鱼舟老师不是我们学院的老师,只是来交流的。哪天他布置作业,把我的《西游记》翻译成英法俄三种语言,翻译不出来,等着重修。学生会不会有人上吊?”
“我怎么感觉江大比我们清大压力还大呢?江大的朋友,平时都过着这种生活吗?”
“我翻译出来了,只是有点不敢直视啊。”
鱼舟轻轻笑了笑,继续道:“大家应该都翻译出来了,我也把自己翻译的给大家念一念,应该都差不多的。
NightMatMapleBridge
Moos,crowscryandfrostfillsthesky,
Mapletreesandfishernslights,Iliesleeplesswithsighs.
OutsideSuzhou’sountaTeple,sonear,
Atidnight,bellchisreachyboat,clear.
这已经是我经量去美化,经量去往诗歌化的英文版了。
名字也成为了《晚上停泊在枫树的桥》,
月亮落下,乌鸦在悲伤地叫,天空上都是霜。
枫树边,渔民的灯火旁,我有心事,睡不着。
我在苏城城外的寒山寺,半夜的时候,有钟声传到我的小船上。
本章未完,点击下一页继续阅读。