第232章 “全球艺人团” 推出《瓷韵千年》OST 先行曲(1/2)
当《瓷韵千年》的场景搭建在景德镇的窑火中渐显雏形,当演员们的制瓷技艺培训步入尾声,林晚星深知,一部能触动全球观众的文化影片,不仅需要“视觉上的震撼”,更需要“听觉上的共鸣”。“音乐是跨越语言的文化使者,《瓷韵千年》需要一首能‘唱透青花瓷故事’的歌曲,让观众在旋律中提前感受‘清代丝路的瓷韵’。”基于这一理念,“全球艺人培养计划”推出的“丝路音乐团”,受邀为影片创作oSt先行曲《青花谣》,以“古典乐器与流行元素融合”为核心,用旋律串联起“青花瓷从景德镇到欧洲的万里旅程”,成为《瓷韵千年》文化传播的“听觉先锋”。
“丝路音乐团”并非普通的音乐创作团队,而是“全球艺人培养计划”历时两年打造的“跨文化音乐组合”——成员来自中国、英国、印度、土耳其等“海上丝路沿线国家”,擅长将“本国传统乐器与流行音乐创作结合”,曾为《茶香满路》创作插曲《丝路茶语》,该歌曲全球播放量破5亿,成为“文化融合音乐的经典案例”。此次为《瓷韵千年》创作先行曲,团队延续“‘文化为魂,创新为翼’”的创作理念,历经三个月打磨,最终呈现出这首“兼具东方韵味与全球流行度”的《青花谣》。
《青花谣》的创作,核心是“‘用音乐讲述青花瓷的故事’”——既要通过“中国古典乐器”展现“青花瓷的温婉与历史厚重”,又要通过“流行音乐元素”让旋律“更易被全球观众接受与传唱”,同时用“双语歌词”传递“东西方文化交流的温暖”。创作过程分为“‘旋律创作、乐器编配、歌词撰写’”三个阶段,每个阶段都围绕“‘瓷器文化’”展开,力求“‘旋律有画面,歌词有故事,编曲有层次’”。
“丝路音乐团”的核心作曲家张明(曾为多部国风影视剧创作配乐),在旋律创作前,专程前往“景德镇瓷坊”采风,聆听“‘拉坯时转盘的转动声、青花绘制时毛笔的摩擦声、窑火燃烧时的噼啪声’”,将这些“‘瓷器相关的声音’”转化为“‘旋律灵感’”:
主歌旋律:舒缓如“瓷坯成型”
主歌部分的旋律采用“‘五声音阶’”(中国古典音乐常用音阶),节奏舒缓,如同“‘拉坯时瓷土在指尖慢慢成型的过程’”。例如,第一句“‘高岭土揉碎晨光,转盘转醒千年坊’”,旋律从“‘低音区缓缓升起’”,模拟“‘瓷坯从“泥团”到“器物”的渐变’”,让听众仿佛“‘看到清代瓷工在晨光中专注拉坯的场景’”;
副歌旋律:悠扬如“青花晕染”
副歌部分的旋律在“‘五声音阶’”基础上,加入“‘转音与滑音’”,如同“‘青花颜料在瓷坯上晕染开来的灵动’”。副歌歌词“‘青花描不尽远洋,瓷声漫过马六甲港’”,旋律线条“‘起伏悠扬’”,高音区的“‘漫过’”二字采用“‘滑音处理’”,模拟“‘瓷器贸易船队穿越海洋的辽阔感’”,让听众在旋律中“‘感受到海上丝路的波澜壮阔’”;
桥段旋律:激昂如“窑火绽放”
桥段部分的旋律节奏加快,加入“‘切分音’”,如同“‘窑火燃烧时的热烈与瓷器出窑时的璀璨’”。歌词“‘窑火点燃东方亮,瓷韵绕着地球唱’”,旋律从“‘中音区快速攀升至高音区’”,配合“‘强节奏伴奏’”,营造“‘瓷器文化传遍全球的激昂氛围’”,成为整首歌曲的“‘情感高潮’”。
为确保旋律“‘既有东方韵味,又有流行度’”,团队还邀请“‘国际流行音乐制作人马克(曾合作过多位欧美歌手)’”参与旋律调整,在“‘五声音阶’”中融入“‘少量半音’”,让旋律“‘更符合全球听众的听觉习惯’”,避免“‘纯粹国风旋律可能存在的“文化隔阂”’”。
《青花谣》的乐器编配,如同“‘青花瓷的纹饰层次’”——以“中国古典乐器”为“‘底纹’”,以“流行电子乐器”为“‘描金’”,两者相互交织,打造“‘丰富而不杂乱’”的听觉效果:
中国古典乐器:奠定“瓷韵基调”
乐器编配的核心是“‘古筝与二胡’”,分别负责“‘旋律主线与情感表达’”:
古筝:全程贯穿歌曲,用“‘泛音、刮奏’”等技巧,模拟“‘青花瓷的温润质感’”。例如,主歌部分“‘古筝的泛音’”如同“‘瓷坯表面的光泽’”,清澈明亮;副歌部分“‘古筝的刮奏’”如同“‘青花颜料在瓷坯上的流动’”,灵动流畅;桥段部分“‘古筝的快速轮指’”如同“‘窑火跳动的节奏’”,热烈激昂;
二胡:主要在“‘主歌与副歌的过渡部分’”出现,用“‘醇厚的音色’”传递“‘瓷器文化的历史厚重感’”。例如,主歌到副歌的过渡句“‘千年技艺指尖藏’”,二胡的“‘长音演奏’”配合“‘弱音器’”,音色“‘柔和而深情’”,如同“‘对清代制瓷工匠的致敬’”;
此外,还加入“‘竹笛与编钟’”作为“‘点缀乐器’”:竹笛在“‘间奏部分’”演奏“‘轻快的旋律’”,如同“‘瓷器贸易途中的海风’”;编钟在“‘副歌结尾’”敲出“‘清脆的音点’”,如同“‘瓷器碰撞时的悦耳声响’”。
流行电子乐器:增强“全球传唱度”
为让歌曲“‘更符合年轻听众与全球听众的喜好’”,编配中加入“‘电子鼓点、合成器、电贝斯’”:
电子鼓点:采用“‘现代流行音乐常用的4/4拍节奏’”,在主歌部分“‘轻柔铺垫’”(每拍一个轻鼓点),副歌部分“‘加强节奏’”(加入军鼓与踩镲),桥段部分“‘全力爆发’”(加入底鼓重音),让歌曲“‘既有古典韵味,又有现代动感’”,适合“‘舞蹈与传唱’”;
合成器:在“‘间奏与桥段部分’”,用“‘合成器模拟“‘瓷器烧制时的窑火声’”与“‘海浪声’”’”,增强“‘歌曲的画面感与氛围感’”;例如,间奏部分的合成器音效“‘从低沉逐渐升高’”,如同“‘窑火温度慢慢上升的过程’”;
电贝斯:负责“‘歌曲的低频支撑’”,在主歌部分“‘缓慢拨弦’”,如同“‘瓷器贸易船队平稳航行的船身晃动’”;副歌部分“‘快速拨弦’”,如同“‘船队穿越风浪时的急促’”,让歌曲的“‘节奏感更扎实’”。与“英国词人艾米(曾为国际流行歌曲撰写歌词)”联合创作,采用“‘中文+英文’”双语结构,以“‘青花瓷从景德镇到欧洲的旅程’”为主线,分为“‘制瓷、远航、交流’”三个篇章,每一句歌词都“‘有场景,有细节,有情感’”:
中文歌词:聚焦“东方制瓷与丝路远航”
中文部分的歌词侧重“‘清代景德镇的制瓷场景’”与“‘瓷器穿越海上丝路的过程’”,融入“‘瓷器相关的意象’”(如高岭土、龙窑、青花、马六甲港):
制瓷篇章(主歌1):“‘高岭土揉碎晨光,转盘转醒千年坊。毛笔蘸取春江水,青花描出旧时光。龙窑吞吐着星芒,瓷坯静待火中藏。’”——通过“‘高岭土、转盘、毛笔、龙窑’”等意象,还原“‘清代瓷工制瓷的完整过程’”,“‘揉碎晨光’‘转醒坊’”等拟人化表达,让“‘制瓷场景更生动’”;
远航篇章(主歌2):“‘十三行外帆影长,瓷器堆成小山岗。船工号子催潮涨,一路向南破风浪。马六甲港月色凉,灯塔照见归航向。’”——通过“‘十三行、帆影、船工号子、马六甲港’”等意象,展现“‘瓷器从广州出发,穿越南海抵达马六甲的远航场景’”,“‘帆影长’‘破风浪’”等词语,体现“‘海上丝路贸易的艰辛与壮阔’”;
交流篇章(副歌):“‘青花描不尽远洋,瓷声漫过马六甲港。窑火点燃东方亮,瓷韵绕着地球唱。’”——升华主题,将“‘青花瓷’”与“‘全球文明交流’”结合,“‘绕着地球唱’”体现“‘瓷器文化传遍世界的影响力’”。
英文歌词:聚焦“西方交流与瓷韵传播”
英文部分的歌词侧重“‘青花瓷抵达欧洲后的文化交流场景’”,与中文歌词形成“‘东西方呼应’”:
对应制瓷篇章(主歌1英文):“‘Kaolkneadsthelight,thewheelwakestheillenniuworkshop.thebrhdipssprgriverwater,beandwhitepatstheolddays.thedragonkilhesstarlight,theporcewaitsthefire.’”——直译中文歌词的核心意象,同时调整“‘词汇表达’”(如“‘高岭土’”译为“Kaol”,保留中文音译,传递“‘中国文化特色’”);
对应远航篇章(主歌2英文):“‘Sailsstretchlongbeyondthirteenhongs,porcepilestohills.boatnssongsurgethetidetorise,sailgsouththroughdandwaves.oonlightaaharbor,lighthoeguidesthehowardway.’”——用“‘stretchlong’‘urgethetide’”等表达,还原“‘帆影悠长、船工催潮’”的场景,让英文听众“‘感受到海上丝路的画面’”;
对应交流篇章(副歌英文):“‘beandwhitetpatthefarsea,porcesoundsaa.KilnfirelightstheEastsbrightglow,porcerhysgsroundtheglobe.’”——与中文副歌“‘青花描不尽远洋,瓷韵绕着地球唱’”呼应,“‘sgsroundtheglobe’”与“‘绕着地球唱’”意境一致,传递“‘全球文明交流’”的主题。
《青花谣》采用“‘中国新人+英国新人’”的双语演唱模式,邀请“全球艺人培养计划”旗下的中国新人李然(擅长“‘国风流行唱法’”)与英国新人艾米丽(擅长“‘欧美流行唱法’”)共同演绎,两人的嗓音特点与“‘歌曲的文化融合定位’”高度契合:
李然:国风嗓音,传递“东方瓷韵”
李然的嗓音“‘清澈温润,带有国风唱腔特有的“‘咬字轻柔、气息绵长’”’”,适合演绎中文部分的“‘制瓷场景与东方情感’”。例如,主歌1中“‘毛笔蘸取春江水’”一句,李然采用“‘气声唱法’”,咬字“‘轻柔细腻’”,如同“‘毛笔在瓷坯上轻轻划过的质感’”;副歌中“‘窑火点燃东方亮’”一句,李然用“‘胸腔共鸣’”提升嗓音厚度,传递“‘东方文化的自信与激昂’”。为更好地诠释“‘瓷器文化’”,李然在录音前,还专门学习“‘清代制瓷术语的正确发音’”(如“‘高岭土’‘龙窑’”),确保“‘歌词演唱准确且有情感’”;
艾米丽:流行嗓音,传递“全球流行感”
艾米丽的嗓音“‘明亮有力,带有欧美流行唱法特有的“‘转音丰富、节奏感强’”’”,适合演绎英文部分的“‘远航场景与全球视角’”。例如,主歌2英文中“‘boatnssongsurgethetidetorise’”一句,艾米丽用“‘转音处理’”,让“‘urge’”一词更具“‘动感’”,如同“‘船工号子的节奏感’”;副歌英文中“‘porcerhysgsroundtheglobe’”一句,艾米丽用“‘高音爆发力’”,让“‘sgsroundtheglobe’”更具“‘穿透力’”,传递“‘瓷器文化传遍全球的壮阔’”。同时,艾米丽还特意学习“‘中文歌词的发音’”,在歌曲结尾的“‘合声部分’”,与李然共同演唱中文副歌,实现“‘中英嗓音的完美融合’”;
合唱设计:层次分明,如同“文明对话”
歌曲的合唱部分采用“‘分声部+和声’”设计,体现“‘东西方文化的对话与共鸣’”:
主歌部分:李然演唱中文,艾米丽演唱英文,两人“‘交替演唱’”,如同“‘清代瓷工与欧洲商人在讲述各自的“瓷器故事”’”;
副歌部分:李然与艾米丽“‘同声部合唱’”(李然唱中文,艾米丽唱英文),中文与英文歌词“‘意境呼应’”,配合“‘和声铺垫’”,营造“‘全球听众共同聆听瓷器故事的氛围’”;
桥段部分:两人采用“‘二声部合唱’”,李然唱“‘高音声部’”,艾米丽唱“‘中音声部’”,声部交织如同“‘青花与瓷釉的融合’”,将歌曲的“‘情感推向高潮’”。
《青花谣》V的创作理念是“‘古今穿越,非遗融入’”——通过“‘清代制瓷场景与现代瓷器设计场景的交替出现’”,展现“‘瓷器文化的传承与创新’”;同时融入“‘景德镇青花瓷非遗技艺展示’”,让V成为“‘可观看的瓷器文化科普’”。V由“国内知名V导演刘伟强(擅长“‘文化主题V拍摄’”)”执导,拍摄地点涵盖“‘景德镇清代瓷坊实景、广州十三行港口实景、现代瓷器设计工作室、德国迈森瓷博物馆’”,通过“‘镜头语言的对比与衔接’”,打造“‘沉浸式的瓷器文化视觉体验’”。
V采用“‘双线叙事’”结构,一条线是“‘清代线’”(展现“‘青花瓷的制作与贸易’”),另一条线是“‘现代线’”(展现“‘现代艺术家对瓷器文化的创新’”),两条线通过“‘相似的动作与道具’”实现“‘无缝衔接’”,体现“‘瓷器文化的古今传承’”:
清代线:还原“青花瓷的诞生与远航”
清代线的画面严格遵循“‘历史考据’”,由演员饰演“‘清代瓷工、瓷商、船工’”,还原“‘制瓷、贸易、远航’”三个场景:
制瓷场景:画面从“‘高岭土开采’”开始,展现“‘瓷工将高岭土运至瓷坊,揉泥、拉坯、青花绘制、入窑烧制’”的完整过程。特写镜头聚焦“‘瓷工拉坯时的手部动作’”(手指与瓷土的接触)、“‘青花绘制时的毛笔轨迹’”(颜料在瓷坯上的晕染)、“‘窑火燃烧时的火焰颜色’”(从橘红到青白的渐变),与歌曲的“‘旋律节奏’”精准匹配——主歌旋律舒缓时,画面节奏放缓,展现“‘瓷工揉泥、拉坯的慢动作’”;副歌旋律悠扬时,画面切换为“‘青花绘制的流畅过程’”;桥段旋律激昂时,画面聚焦“‘窑火喷发、瓷器出窑的震撼瞬间’”;
贸易场景:画面转到“‘广州十三行’”,展现“‘清代瓷商与欧洲商人洽谈订单、工人将青花瓷装箱搬运’”的场景。镜头采用“‘全景+特写’”结合——全景展现“‘十三行商馆前人头攒动、瓷器堆积如山的热闹景象’”;特写聚焦“‘商人们在契约上签字的手部动作’”“‘工人小心翼翼将青花瓷放入稻草箱的细节’”,体现“‘瓷器贸易的严谨与珍贵’”;
远航场景:画面跟随“‘装满青花瓷的商船’”,展现“‘船队从广州港口出发,穿越南海、抵达马六甲港’”的过程。采用“‘航拍镜头’”展现“‘船队在海面上航行的壮阔画面’”,配合“‘海浪声、船工号子声’”(融入V音效),让观众“‘仿佛置身于清代海上丝路的航程中’”;同时加入“‘暴风雨场景’”,展现“‘船工们奋力保护瓷器、与风浪搏斗’”的画面,凸显“‘瓷器贸易的艰辛’”。
现代线:展现“瓷器文化的创新”
现代线的画面聚焦“‘现代艺术家对青花瓷文化的传承与创新’”,由“‘国内知名瓷器设计师、年轻艺术家’”出镜,展现“‘现代瓷器设计、非遗技艺教学、国际瓷器展览’”三个场景:
本章未完,点击下一页继续阅读。