第762章 伟大的字幕组(2/2)
那字幕组一定身在其中。
正常来说,一个人或者一个组织,长时间耗费时间和精力去为他人提供服务,那么大概率是因为这件事里面有利益。
换句话说,人家要指着这个挣钱。
不然的话,谁他妈吃饱了撑的搞这些?
可是字幕组不一样。
他们是一群自发、无偿、为爱发电的民间翻译爱好者团体。
他们真的一分钱都不要,就去给别人提供服务。
比如最新的好莱坞大片出来了,他们第一时间去找片源,然后下载,再把里面的英语台词翻译成中文,让中国的网民们免费观看。
在这个过程里,他们不会获得哪怕一分钱的回报,甚至连一句谢谢都听不到。
而且,从法律上来说,这件事还是违法的。
因为侵犯了电影发行方的权益。
如果人家追究的话,是可以把他们告上法庭,要求赔偿的。
换句话说,字幕组等于是冒着违法的风险,把各种资源免费分享到网上。
站在商业角度上来看,这是一种十分不合理、十分愚蠢的行为。
然而就是这样不合理、这样愚蠢的行为,依然有很多字幕组成员,去前仆后继地做着。
曾经也有人采访过这个群体中的某些成员:为什么要这样?值得吗?
他们的回答有很多。
其中最受人瞩目的是:因为我喜欢,所以想让别人也看到。
都说互联网精神是:开放、平等、共享、自由、热爱。
在所有使用网络的群体中,字幕组是唯一做到上述全部的。
过了一会儿,林冰娜接着说道:“我以前也做过字幕组,翻译过很多部电影。”
杨帆一脸讶异地问道:“什么时候?”
林冰娜回道:“高一下学期开始,到高二上学期结束,整整十个月。”
“你为什么想到要做这个?”
“我在网上了解到字幕组以后,觉得他们很酷,就加入了进去。”
“那后来为什么不做了?”
“因为要迎接高考。”
杨帆“哦”了一声,问道:“你做了十个月,有什么收获没有?”
林冰娜回道:“有啊……英语水平突飞猛进。”
她能在大一的时候,就达到雅思8分的水平,跟那十个月的经历有着相当大的关系。
要知道,光靠教材,是没办法精通一门语言的。
你哪怕把整本教材背了下来,也仅仅是考试考满分,并不代表你已经熟练地掌握了这门语言。
想要熟练地掌握一门语言,最好的办法就是参与到各种日常场景的对话和翻译里去。
当字幕组成员,正好就符合了这个标准。
杨帆接着问道:“你以后还会做字幕组成员吗?”
林冰娜想了一下,回道:“应该不会了。”
杨帆继续问道:“为什么?”
林冰娜再次回道:“后来我了解了一些法律方面的知识,我知道,那样做存在违法风险。”
杨帆笑着说道:“你要是想做,可以继续做。只要不以此为盈利,没有关系的。”
说完又补充道:“就算有关系,我也可以摆得平。”