首页 > 历史军事 > 人生轨迹之重生 > 第181章 爷爷的英语课

第181章 爷爷的英语课(2/2)

目录

乐希爸爸抓住机会,用练习了很久的发音说:“Yes,sweetandsourpork.doyoulikeit,henry?”(是的,锅包肉。你喜欢吗,亨利?)

珩珩抬头看着爷爷,小脸上露出惊讶的表情:“爷爷会说英文了!”

“一点点。”乐希爸爸尽量让自己的发音标准,“爷爷在学习。”

“可是...”珩珩歪着头,“爷爷说的还是有点奇怪。”

气氛又有点尴尬。乐希赶紧说:“珩珩,你知道吗?世界上有很多种英语。英国人的英语和美国人的英语不一样,澳大利亚人的英语又不一样。爷爷的英语是中国人的英语,也是英语的一种。”

珩枳似懂非懂:“可是王老师说...”

“王老师教的是标准发音,但标准不是唯一的。”爱琪接过话,“就像中国人说话,有北京话、上海话、广东话,还有爷爷的东北话,都是中文,都能沟通,对吗?”

这个类比让珩珩理解了。他点点头:“就像张奶奶说话有家乡口音,但我能听懂。”

“对!”乐希爸爸眼睛一亮,“就是这个道理。爷爷的英文有东北口音,但意思是对的,你也能听懂,对不对?”

珩珩想了想,终于点头:“嗯,能听懂。”

那一刻,乐希爸爸心里的一块大石头终于落地了。虽然孙子没有夸他发音标准,但至少接受了这种“有口音的英语”。

晚饭后,乐希爸爸悄悄对儿子说:“你那个王老师,教得不错。”

“爸,您进步真的很大。”乐希由衷地说。

“还不够。”乐希爸爸摇头,“但至少,孙子愿意跟我说话了。”

这件事让爱琪思考了很多。当晚,她在“星途引力”的团队会议上提出了一个新想法。

“我们之前做的‘小小世界公民’系列,关注的是孩子的双语学习。”她说,“但我在想,我们是不是可以做一个延伸系列,关注家庭中的语言代沟问题?”

团队成员都很感兴趣。策划总监问:“具体是指?”

“比如祖辈和孙辈因为教育背景不同产生的语言隔阂,比如移民家庭中的语言传承问题,比如方言和普通话的平衡...”爱琪列举着,“我想做一个‘家庭语言故事’系列,记录真实家庭如何跨越语言障碍,实现代际沟通。”

“这个角度很好。”内容总监赞同,“既有社会意义,又能引发共鸣。”

“而且我们可以邀请语言学家、教育专家、心理学家参与解读。”爱琪继续说,“不局限于英语,涵盖各种语言现象。我想做的不是教育节目,而是人文纪录片,记录语言如何塑造家庭关系,家庭又如何影响语言使用。”

团队迅速行动起来。爱琪第一个想到的案例就是自己家,但她知道需要得到家人的同意。

周末,她郑重其事地召集了家庭会议。

“我想做一个关于我们家的纪录片。”爱琪开门见山,“记录爷爷学英语,珩珩学双语,我们如何平衡不同语言和口音的过程。”

乐希爸爸第一个反应是:“要拍我学英语?那不行,多丢人。”

“爸,一点都不丢人。”爱琪认真地说,“相反,我觉得特别感人。一个六十多岁的爷爷,为了能和孙子更好地交流,愿意从头学习发音。这体现的是亲情,是爱。”

乐希也支持:“爸,这其实是个很好的故事。很多家庭都有类似的情况,您的经历能鼓励更多的人。”

乐希妈妈想了想:“我觉得可以。而且,这也是给珩珩和昕昕留个纪念,等他们长大了,能看到爷爷多么爱他们。”

在大家的劝说下,乐希爸爸终于松口了,但有一个条件:“不能拍我出丑的样子。”

“当然不会。”爱琪承诺,“我们会尊重每一位家庭成员。”

拍摄在接下来的一个月里悄悄进行。摄影师很专业,尽量不影响家庭的正常生活。他们记录了乐希爸爸在书房里认真练习发音的样子,记录了珩枳从纠正爷爷到接受爷爷口音的转变,记录了全家人在语言问题上的讨论和成长。

最感人的一幕发生在一次拍摄中。那天,乐希爸爸在练习“grandfather”(祖父)这个词的发音。他总是发成“格兰德法德”,带着浓浓的东北味儿。

珩珩听到后,跑进书房,爬上爷爷的腿。

“爷爷,”他用中文说,“你不用非得说grandfather。”

乐希爸爸愣住了:“你不是喜欢爷爷说英文吗?”

“喜欢,但爷爷就是爷爷。”珩珩认真地说,“爷爷说中文的‘爷爷’,我也喜欢。爷爷说英文的‘grandfather’,我也喜欢。只要是爷爷说的,我都喜欢。”

那一刻,乐希爸爸的眼眶红了。他紧紧抱住孙子,久久说不出话。

摄影师悄悄记录下了这个瞬间。后来在剪辑时,爱琪看到这一幕,也忍不住落泪。

“家庭语言故事”系列的第一集《爷爷的英语课》播出后,引起了巨大反响。许多观众留言说被感动哭了,有人说看到了自己家庭的影子,有人分享了自己家类似的故事。

一位观众写道:“我父亲也是这样,普通话带着家乡口音,我小时候曾因此感到羞愧。现在父亲老了,我才明白,那是爱的声音。谢谢这个节目,让我想马上给父亲打个电话。”

另一位观众说:“作为英语老师,我经常强调发音标准。但看了这个节目,我意识到沟通比标准更重要。下周上课,我要跟学生们讲讲语言多样性的美。”

节目还引起了学术界的关注。几位语言学家联系“星途引力”,希望合作研究家庭语言传承的课题。一所大学的社会学系甚至邀请乐希爸爸去做讲座,分享他的经历。

乐希爸爸起初是拒绝的:“我一个老头子,去大学讲什么?”

但在家人的鼓励下,他最终答应了。讲座那天,全家人都去捧场。乐希爸爸穿着笔挺的西装,站在讲台上,面对几百名师生,讲起了自己的故事。

“我今年六十五岁,经营企业几十年,自以为见过世面。”他开场说,“但没想到,最后让我重新当学生的,是我三岁的孙子。”

台下响起善意的笑声。

“开始我很不服气,我审过那么多国际合同,跟那么多外国客户谈过生意,怎么英语发音就不‘标准’了?”乐希爸爸继续说,“但当我看到孙子因为我的口音不愿意跟我说话时,我心里很难受。不是为了面子,而是怕失去和孙子交流的机会。”

台下安静下来。

“所以我开始学习,像个小学生一样,从最简单的单词开始。”乐希爸爸说,“这个过程不容易,但我坚持下来了。不是为了发音完美,而是为了能跟孙子说:‘爷爷爱你,用任何语言都爱你’。”

掌声雷动。爱琪在台下,看着父亲在讲台上自信从容的样子,心中充满了骄傲。

讲座结束后,一位教授上前与乐希爸爸交流:“乐先生,您的故事很有启发性。我们正在研究多代家庭中的语言态度,您愿意参与我们的研究吗?”

乐希爸爸爽快地答应了。他没想到,自己这个“被迫”的学习经历,竟然能有这样的价值。

回家的车上,乐希爸爸感慨地说:“活到老学到老,这话不假。我这把年纪了,还能为社会做点贡献,值了。”

“爸,您一直都很棒。”乐希说。

“不,是你们让我变棒的。”乐希爸爸看向儿子和儿媳,“谢谢你们,没有因为我的固执放弃我。”

那天晚上,乐希爸爸在家庭群里发了一条很长的消息:

“今天站在讲台上,我想了很多。这一生,我努力经营企业,努力做个好丈夫、好父亲、好爷爷。但直到最近我才明白,真正的成功不是赚了多少钱,做了多大事,而是能为了所爱的人改变自己,学习新东西。

谢谢珩珩,让爷爷知道学无止境。

谢谢昕昕,让爷爷感受到新生命的美好。

谢谢儿子儿媳,一直包容我这个固执的老头子。

谢谢老伴,陪我走过风风雨雨。

语言是桥,连接人与人;爱是光,照亮这座桥。我们家有桥有光,我很幸福。”

这条消息让全家人都感动不已。爱琪把这段话记在了日记里,她知道,这是家庭最宝贵的财富。

随着时间的推移,珩枳的语言能力越来越强,但他不再纠结于爷爷的发音是否标准。相反,他开始欣赏爷爷那种独特的“东北风味英语”,甚至觉得很有趣。

一个周末下午,爷孙俩在花园里玩。乐希爸爸指着天空说:“Look,henry,besky.”(看,亨利,蓝天。)

珩珩抬头,用标准的英文回应:“Yes,Grandpa,beskyandwhiteclouds.”(是的,爷爷,蓝天和白云。)

然后他转向爷爷,用中文说:“爷爷,你的be说得好像‘布卢’,特别好玩。”

乐希爸爸笑了:“那爷爷就说‘布卢天空’?”

“好啊!”珩珩拍手,“这是爷爷的英语,别人都不会!”

那一刻,乐希爸爸心里最后一点芥蒂也消失了。他终于明白,语言不是隔阂,而是连接;标准不是目的,沟通才是。而爱,能让任何语言都变得动听。

这件事也让爱琪和乐希反思了自己的教育方式。他们意识到,在追求“国际化”“高标准”的同时,不能忽视家庭文化的传承和情感的连接。

“我们是不是太注重形式了?”一天晚上,爱琪问乐希。

“什么意思?”

“就是...我们一直强调标准的双语环境,但也许忽略了语言最本质的功能——表达和连接。”爱琪说,“你看爸和珩珩,现在他们的交流多么自然。爸不用追求完美发音,珩珩也不用纠正爷爷,但他们能理解彼此,这就够了。”

乐希点头:“你说得对。语言是工具,不是目的。我们教孩子语言,是为了让他们有更多工具去理解世界,而不是被工具束缚。”

从那天起,他们的双语教育理念发生了一些微妙的变化。不再过分强调发音标准,而是注重交流意愿;不再追求词汇量的快速增长,而是关注语言的实际运用;最重要的是,他们开始有意识地保留和传承家庭的语言文化——乐希爸爸的东北话,乐希妈妈的老北京腔,都成了孩子们语言环境的一部分。

王老师也非常支持这种调整:“其实这才是真正的双语教育——不是用一种语言取代另一种,而是在多种语言和文化中找到平衡和认同。”

在接下来的“家庭语言故事”系列中,爱琪的团队记录了更多这样的故事:一个上海家庭如何在普通话、上海话和英语之间找到平衡;一个广东移民家庭如何在美国保留粤语传承;一个跨国婚姻家庭如何让孩子接受三种语言和文化...

系列节目获得了巨大的成功,不仅收视率高,还获得了几个重要的媒体奖项。更重要的是,它引发了社会对语言教育、家庭关系、文化传承的深入讨论。

目录
返回顶部