首页 > 都市重生 > 重生之从香江开始 > 第510章 三地联动

第510章 三地联动(1/2)

目录

星空大厦的会议室里,早晨九点的阳光透过落地窗洒进来,在长长的会议桌上投下明亮的光斑。空气中飘着咖啡和红茶的香气,偶尔传来纸张翻动的声音和轻声交谈。

叶飞坐在主位,面前摊开着三份厚厚的文件。他的左边是李立涛和曹仁聚,右边是林依诺和钟汉超。会议桌对面架设着一台大屏幕电视,画面分成两个窗口——左边是台岛台北的画面,张爱嘉穿着一身米白色职业套装,头发整齐地束在脑后,正对着镜头调整麦克风;右边是日本东京的画面,山下芳雄穿着深色西装,头发梳理得一丝不苟,背后的墙上挂着樱花社的logo。

“人都到齐了。”叶飞看了看手表,“开始吧。”

他打开面前的文件夹,第一页是《鬼吹灯》三部曲的封面设计初稿——暗红色的背景,浮雕式的字体,下方是探墓工具和古代文物的剪影,整体风格神秘而富有质感。

“《鬼吹灯》全球出版计划,第一阶段是香江、台岛、日本三地同步发行。”叶飞的声音平静而清晰,“中文繁体版由我们星空文化负责,张小姐负责台岛地区的宣传推广,山下先生负责日文版的翻译和发行。”

屏幕上的张爱嘉点头:“台岛这边我已经联系了光复书局、远流、皇冠等六家主要出版商,他们都对《鬼吹灯》表现出强烈兴趣。尤其是光复书局的林总,他说这种融合历史、冒险和民俗元素的题材,在台岛市场很少见,很有潜力。”

她的普通话带着柔软的台岛腔调,但语速很快,显然做了充分准备:“我建议首印量不要太大,但铺货要广。”

“首印量建议多少?”曹仁聚问。

“我的建议是……”张爱嘉低头看了看手边的资料,“繁体版在台岛首印五万册,如果反响好,半个月内加印。”

叶飞看向李立涛。李立涛迅速在笔记本上计算:“五万册的印刷成本加上运输、仓储、分销,初期投入大约八十万港币。如果按照定价的六折给渠道,我们需要卖出四万册才能回本。”

“销售周期预计多长?”叶飞问。

“如果宣传到位,两个月内应该能完成首轮销售。”张爱嘉说,“我已经在联系电视台和电台,安排专访和书评节目。另外,我建议在台北、台中、高雄三地举办签售会——当然,需要叶飞你亲自到场。”

叶飞思考了几秒:“签售会可以安排,但时间要协调。下个月我要去美国处理《深渊》电影的投资事宜,具体时间让依诺和你对接。”

“好的。”林依诺迅速记录。

叶飞转向右边屏幕:“山下先生,日文版进度如何?”

山下芳雄立刻坐直身体,表情严肃:“日文翻译工作已经完成百分之七十。我们请了三位资深译者——一位擅长文学翻译,一位熟悉中国历史,还有一位是民俗学专家。他们组成小组,每周开会讨论翻译中的难点。”

他切换了一下屏幕,展示出一份日文文档:“最大的挑战是书中大量的中国民间传说、风水术语和考古名词。有些概念在日语中没有对应词汇,我们需要创造新词或者详细注释。”

“读者的接受度预测呢?”钟汉超问。

山下芳雄推了推眼镜:“我们做了小范围的市场调研。结果显示,日本读者对‘中国神秘文化’题材有浓厚兴趣,尤其是结合历史真实的冒险故事。《鬼吹灯》中的墓葬文化、风水学说、民间禁忌,对日本读者来说既有异域神秘感,又有一定的文化亲近性——毕竟日本也受中国传统文化影响。”

他顿了顿,继续说:“但我们也需要面对一个问题:日本市场对中国作家的接受度。虽然叶飞先生在日本有一定知名度,但主要是通过音乐和漫画。作为小说作者,这是第一次。所以我的建议是……”

山下芳雄深吸一口气:“日文版不要强调‘中国小说’,而要强调‘冒险悬疑故事’。封面设计和宣传文案要突出神秘、探险、解谜的元素,弱化文化背景。等读者被故事吸引后,自然会接受其中的文化内容。”

会议室里安静了几秒。叶飞的手指轻轻敲击桌面,这是他思考时的习惯动作。

“我理解你的顾虑,”叶飞缓缓开口,“但我不完全同意。如果我们弱化文化背景,《鬼吹灯》就失去了最大的特色——它是扎根于中国民间文化和历史的冒险故事,不是普通的寻宝小说。”

他身体前倾,看着屏幕中的山下芳雄:“日本读者很聪明,他们能分辨什么是真正的文化底蕴,什么是肤浅的异域风情。我们要做的是做好翻译和注释,让日本读者能理解这些文化元素,而不是隐藏它们。”

山下芳雄显得有些为难:“但是叶飞先生,如果强调文化背景,可能会让一些读者觉得门槛太高……”

“那就降低门槛。”叶飞说,“在书后增加附录,用通俗易懂的方式解释重要的文化概念。甚至可以做一些插图——比如‘洛阳铲’长什么样,‘摸金符’是什么,‘十六字阴阳风水秘术’的基本原理。把这些知识包装成‘探险必备知识’,而不是枯燥的文化介绍。”

这个想法让山下芳雄眼睛一亮:“我明白了!就像漫画单行本后面的设定集一样,让读者在看完故事后,还能深入了解更多背景知识!”

“对。”叶飞点头,“而且,我们可以做一些互动宣传。比如在书店设置小型展览,展示中国考古工具复制品、古代文物图片;或者举办讲座,请学者讲解中国墓葬文化和民间传说。”

李立涛插话:“这些活动需要额外预算。”

“批。”叶飞毫不犹豫,“文化输出不是简单的商品销售,是认知塑造。我们需要让读者不仅买书,还要对书中的文化产生兴趣和尊重。”

会议继续进行。三方讨论了封面设计的细节——香江版用暗红色基调,台岛版用深蓝色,日本版用黑色烫金,但都保持核心设计元素统一;确定了三地的上市日期:两个月后的同一天;协调了宣传节奏:提前一周开始预热,上市当天同步举办发布会。

“还有一个问题,”张爱嘉在屏幕那头说,“台岛有媒体想提前拿到样书做书评。是统一给,还是分批给?”

叶飞看向曹仁聚。曹仁聚负责媒体关系,他思考后回答:“统一给。但要求所有媒体在上市前三天才能发布书评,不能提前泄密内容。另外,我们准备一份媒体包,包括作者介绍、创作背景、精选段落,帮助记者写稿。”

“日本这边,”山下芳雄说,“我们想邀请几位知名作家和评论家写推荐语。已经联系了两位推理小说作家和一位民俗学者,他们都表示有兴趣先阅读。”

“可以。”叶飞说,“但推荐语要真实,不要夸大。如果他们认为书不好,宁愿不要推荐。”

“明白。”

会议开了两个多小时。结束时,三地的时间都已接近中午。张爱嘉那边是台北的十一点,她下午还要去电视台录制节目;山下芳雄那边是东京的十二点,他约了译者团队午餐会议。

屏幕关闭后,会议室里只剩下香江团队的几个人。

曹仁聚长长吐出一口气,揉了揉太阳穴:“三地协调真不容易,光是时差就够头疼的。”

“但必须这么做。”李立涛合上笔记本,“如果三地不同步上市,盗版就会从早上市的地区流向后上市的地区。同步发行是最好的防盗版策略。”

叶飞站起身,走到窗边。从这儿看出去,维多利亚港的景色尽收眼底,渡轮在海面上划出白色的尾迹。

“这只是一个开始。”他背对着大家说,“《鬼吹灯》如果成功,接下来我们还可以输出更多——武侠小说、历史小说、科幻小说……中文世界有太多好故事,值得被全世界看到。”

林依诺轻声说:“但翻译质量是关键。再好的故事,如果翻译不好,也会失去魅力。”

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部