首页 > 武侠修真 > 东京文豪:从八十年代末开始 > 第139章 欧洲人的傲慢

第139章 欧洲人的傲慢(2/2)

目录

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

“第一章的独白简直是教科书级別的结构控制。”

“既然你承认它的结构堪称完美……”

井上闻言,像抓住了救命稻草一样连忙反驳道:“那为什么这篇报导还要用『宽容的姿態』这种高高在上的词它难道不配拿金匕首吗”

“因为『完美的故事』和『伟大的文学』是两回事。”

这次插话的,是坐在托马斯旁边的一个法国留学生。

他摊开双手,用一种探討学术的理智口吻说道:“你们亚洲作家的作品,往往太关注局部的社会新闻了。你们写復仇,写法律的漏洞,这很吸引人,但这只是社会学范畴的探討。”

法国男生停顿了一下,用手指轻轻敲了敲桌面继续说道:“但欧洲的犯罪文学传统……比如勒卡雷或者杜伦马特……他们探討的是上帝缺席后,整个人类灵魂的荒芜。”

“前者是社会议题,后者是哲学叩问。这是文学厚度上的本质区別。”

“没错。”

托马斯微笑著接过了话茬,他看著井上手腕上戴著的那块精工手錶,打了一个极具杀伤力的比方道:“如果非要形容的话,《告白》就像你们日本造的精密手錶,或者是索尼的隨身听。”

“每一个齿轮都咬合得严丝合缝,运转得高效、精准、零失误。作为工业品或者类型小说,它是世界顶级的。”

托马斯端起咖啡,靠在椅背上:“但朋友,我们现在谈论的是艺术的灵魂,而不是精密的机械工程。”

“对於你们的文学来说,这或许已经是不可思议的巔峰了。但在伦敦的评判標准里,它依然缺乏那种在几个世纪的宗教与人文传统里浸泡出来的厚重感。”

“所以,別太敏感了,能入围对这本小说来说已经是最大的褒奖了。”

井上张著嘴,满腔的委屈、愤怒和不甘,就像是被一团浸了水的海绵死死堵在了喉咙里。

他想反驳,想告诉他们北原老师笔下的人性比他们所谓的“宗教传统”更直击人心。

但在对方那种“你们只会造机器、不懂灵魂”、“把你们比作精密仪器已经是在夸你们了”的根深蒂固的文化优越感面前,他发现自己就算掌握了再多的英语词汇,也找不到任何可以击碎这面无形墙壁的逻辑。

井上看著那几个欧洲同学不以为意、甚至带著一丝宽容的礼貌笑容。

最终,他只能死死咬住嘴唇,將涨红的脸痛苦地埋了下去。

而坐在他旁边的日本女生,也默默地收回了放在桌上的手,无力地低下了头。

这並不是孤例。

在这个阴雨绵绵的下午,类似的挫败感正在伦敦不同的角落里接连上演。

几栋教学楼外的学院草坪上,另一名日本男生正满怀期待地將一本刚买来的《告白》英译本平装书,递给他的英国室友。

“保罗,你真的应该看看这个。这是我们国家第一部入围金匕首决选的作品,里面的多视角敘事和復仇设计,绝对会顛覆你对犯罪小说的认知。”

名叫保罗的英国男生接过书,隨意地扫了两眼封底的剧情简介。

隨后,他礼貌地微笑著,將书平稳地递了回去。

“恭喜你们,这確实是个了不起的成绩。”

保罗甚至友好地拍了拍日本室友的肩膀说到:“不过,你也知道我最近在重读阿加莎和杜伦马特,脑容量实在装不下其他案子了。”

“等哪天我要去度假坐长途飞机,需要一些轻鬆的东方解谜小说来打发时间的话,我会去买一本看看的。”

“轻鬆的东方解谜”、“打发时间”。

当这些轻飘飘的词汇,和《告白》里那种深不见底的人性恶意被强行绑定在一起时,那名男生举著书的手顿时僵硬地停在半空中。

他看著室友转身离开的背影,突然感到一阵深切的悲哀。

他意识到,在这个被莎士比亚和柯南道尔滋养了几个世纪的国度里,对方甚至连翻开第一页去阅读的兴趣都没有,就已经在心里给这部凝结北原岩心血的作品贴上了“消遣品”的封条。

但这位绝望的日本留学生並不知道。

这座看似坚不可摧的偏见高墙,其实早在几个月前,就已经被一群人从內部硬生生地凿开了一道裂缝。

起初,当六十五岁的资深翻译家伊恩史密斯接下企鹅出版社的这份委託时,他的几位同行甚至在酒馆里和他开玩笑道:“一个两次把法语文学推上金匕首宝座的老翻译家,居然去接一本日本的通俗復仇小说”

“伊恩,你是最近缺付抵押贷款的钱了吗”

就连伊恩自己,最初也只打算把它当成一份轻鬆的商业流水线活计。

他原本计划用最快、最套路化的句式,花半个月时间搞定这部所谓的“东方类型小说”,然后拿走佣金。

直到他漫不经心地翻开了《告白》的第一页。

当晚,伊恩坐在书桌前,一口气读完了第一章,读到女教师在平静中完成残忍审判的独白时,这位见多识广的老翻译家只觉得一股寒气顺著脊椎直逼头顶。

这哪里是什么通俗解谜小说。

这分明是一面褪去粉饰、照见人性与社会沉疴的镜子。

“用普通的商业词汇去翻译它,简直是一场谋杀。”

这一刻,伊恩彻底推翻了原定的流水线计划。

为了精准传递那些平静到令人毛骨悚然的字眼,他连续熬了三个通宵。

但当他在一个日语敬语的英译上彻底卡壳时,他意识到自己对东方语境的把握依然不够深。

於是,他拨通了牛津大学退休教授、英国日本文学泰斗亚瑟彭德尔顿的电话。

电话那头的亚瑟起初充满著不耐烦。

这位一生都在翻译三岛由纪夫和大江健三郎的老教授,对“犯罪悬疑”这种体裁嗤之以鼻:“伊恩,我只翻译严肃文学。我没时间去看一本用来在地铁上打发时间的东方解谜游戏。”

“我不跟你辩论,亚瑟。我只把第一章传真给你。”

伊恩的嗓音因为熬夜而沙哑道:“如果你看完之后还是这个態度,我这辈子都不再打扰你。”

十分钟后,第一章的传真件从亚瑟书房的机器里吐了出来。

老教授原本只打算扫上一眼,但他站在传真机旁,视线落在纸面上的那一刻,便再也没有挪开。

这天晚上,这位七十岁的学术泰斗在书房的单人沙发上枯坐了整整一夜。

接下来的几天,亚瑟不仅亲自接手了全书最核心的心理独白翻译,还在定稿之后,直接抱著厚厚的书稿,敲开了他相交四十年的牛津老同学……现任cwa评审委员会主席科林的家门。

科林正坐在书房的壁炉前喝著早茶。

看到顶著黑眼圈的老友突然造访,他有些诧异地放下了茶杯。

“亚瑟现在才早上八点。別告诉我你是一路从牛津赶过来,就为了蹭我一杯红茶的。”

亚瑟没有寒暄,而是径直走到办公桌前,將沉甸甸的定稿放了上去。

“我是来给你,以及你的评审团送一份礼物的。”

科林狐疑地瞥了一眼稿件封皮上的作者名和书名。

当他看清上面的罗马音后,眉头立刻便皱了起来。

“一部日本的犯罪小说”

科林往椅背上靠了靠,语气里带上了一丝老派英国文人的固执道:“亚瑟,你知道我对亚洲悬疑文学的看法。”

“我承认他们在密室和连环杀人诡计上有著惊人的天赋,但那些作品往往太注重技巧,缺乏对人类灵魂深处的叩问。”

“在金匕首的评判標准里,那种单薄的东方解谜游戏是不合格的。”

“在半个月前,我的成见比你还要深。”

亚瑟看著老友的眼睛,语气平静的回应道:“但我今天站在这里,是为了告诉你……这是一个例外。”

听到这里,科林原本带著隨意的眼神,逐渐变得认真起来。

“科林,收起你对远东文学的刻板印象。”

看著科林的变化,亚瑟点了点桌上的稿件,一字一顿地说道:“如果你和你的评审团因为傲慢而错过了它,我保证,这会成为你整个职业生涯中最后悔的一件事。”

隨著话音落下,书房里陷入了短暂的安静。

科林注视著亚瑟良久。

他太了解这位老友了,一个视学术声誉如命的泰斗,绝不可能为了什么人情去吹捧一部平庸之作。

於是科林没有再开口反驳,而是默默地从胸前的口袋里掏出老花镜戴上,伸手拿过稿件,翻开了第一页。

起初,他只是带著审视的態度在快速瀏览。

但仅仅过了三分钟,他翻页的速度就慢了下来,背脊渐渐离开了柔软的椅背,整个人微微前倾,姿態从漫不经心变成极度专注。

书房里只剩下钟錶的滴答声和纸张翻动的沙沙声。

不知过了多久,科林终於看完了第一章。

他摘下老花镜,长长地呼出了一口浊气,仿佛要把胸腔里被文字勾起的某种压抑感全部吐出来。

隨后,他抬起头看著亚瑟,脸上的傲慢与偏见已经荡然无存,然后重重地点了一下头。

“把它留在这儿吧。下午的闭门会议,我会把它放在第一顺位討论。”

深挖都市小说精品,是您的淘书宝地。

目录
返回顶部