第183章 古文学习:字字落实,翻译的“信达雅”(1/2)
凌凡在现代文阅读的战场上初尝胜绩,那股“不服就干”的锐气正盛。他摩拳擦掌,将目光投向了语文试卷上另一个令他头疼的堡垒——古文阅读。
如果说现代文阅读是隔着毛玻璃看花,朦胧憋屈,那古文阅读对他而言,简直就是面对一堵密不透风的石墙,上面爬满了名为“之乎者也”的藤蔓,坚硬、冰冷,无处下手。
这次的周测卷子发下来,现代文阅读部分已然焕然一新,红勾遍布,但卷子的后半部分,那片属于古文的疆域,依旧是大片触目惊心的红色“×”,像一个无声的嘲讽。总分98,古文部分直接扣掉近二十分。
他盯着那篇选自《宋史·苏轼传》的节选文字:
“轼徙知徐州。河决曹村,泛于梁山泊,溢于南清河,汇于城下,涨不时泄。城将败,富民争出避水。轼曰:‘富民出,民皆动摇,吾谁与守?吾在是,水决不能败城。’驱使复入。轼诣武卫营,呼卒长曰:‘河将害城,事急矣,虽禁军且为我尽力。’卒长曰:‘太守犹不避涂潦,吾侪小人,当效命。’率其徒持畚锸以出,筑东南长堤,首起戏马台,尾属于城。雨日夜不止,城不沈者三版。轼庐于其上,过家不入,使官吏分堵以守,卒全其城。”
不过百十来字,凌凡读得磕磕绊绊。大意似乎是苏轼在徐州抗洪?但具体细节,那些“徙知”、“涂潦”、“畚锸”、“不沈者三版”、“分堵以守”……像一团团迷雾,阻碍着他理解全文。后面的题目更是惨不忍睹。
选择题靠语感蒙,翻译题写得支离破碎,如同把一堆汉字硬生生堆砌在一起。
“信达雅?”凌凡看着参考答案上那漂亮的翻译,再对比自己笔下那前言不搭后语、甚至有些可笑的句子,心里涌起一股巨大的挫败感。别说“雅”了,他连最基础的“信”——准确,都做不到!
“我就不信了!”凌凡那股倔脾气瞬间顶了上来。他“唰”地抽出这张古文卷子,用力拍在桌上,仿佛在向那千年前的文字宣战。“古人也是人,写的也是人话!凭什么我就读不懂?”
他立刻行动起来。这次,他没有直接去麻烦苏雨晴,他要先自己试试水深。
他翻出语文课本,找到要求背诵的《赤壁赋》。“壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下……”他尝试着不看书下注释,直接翻译。
“壬戌年的秋天,七月已经望了?苏子和客人泛舟在赤壁
“七月既望”?是“七月已经希望了”?明显不通!他皱着眉头,翻看注释:“既望:农历十六日。”哦,原来是指具体日期。
“苏子”?是“苏子”还是“苏子和儿子”?注释写明:“苏子:苏轼自称。”
仅仅开头一句,就有两处需要借助注释才能准确理解。凌凡倒吸一口凉气。他意识到,自己之前所谓的“读古文”,完全是浮光掠影,凭个大概印象去猜,去蒙。根基完全是虚的!
“字字落实……”他想起语文老师常挂在嘴边的这四个字,以前觉得是老生常谈,现在才品出其中的分量。这,就是攻克古文的第一要义!
他拿出一个新的笔记本,封面郑重写下:“古文攻坚·字字落实手册”。
然后,他重新回到那张《苏轼传》的试卷,开始了他的“破译”工作。
第一步,抄写原文。他工工整整地把那百余字抄录在笔记本左侧。
第二步,字字对译。在每个字词下方,参照注释和自己的古汉语词典,标注出最准确的含义。
·“徙”:调职。
·“知”:主管,担任知州。
·“河”:黄河。
·“决”:决堤。
·“泛”:泛滥。
·“溢”:溢出。
·“汇”:汇聚。
·“涨”:洪水。
·“不时泄”:不能及时排泄。
·“败”:冲毁。
·“富民”:有钱人。
·“避水”:躲避洪水。
·“吾谁与守”:我倒装,“吾与谁守”,我和谁一起守城?
·“在是”:在这里。
·“决不能”:必定不能。
·“驱使复入”:驱赶(他们)让他们再进城。
·“诣”:到…去。
·“武卫营”:军营名。
·“呼卒长”:叫来卒长。
·“害城”:危害城池。
·“事急矣”:事情紧急了。
·“虽”:即使。
·“禁军”:皇家军队。
·“且”:尚且。
·“为我尽力”:为我尽力。
·“涂潦”:道路上的积水。
本章未完,点击下一页继续阅读。