首页 > 都市重生 > 重生之再续前缘 > 第171章 金融投资的全球视野

第171章 金融投资的全球视野(1/2)

目录

财务总监的电话刚挂,我盯着主控台大屏右下角弹出的系统提示没动。那条消息写着:“亚太区某国财政部官网更新城市更新白皮书,附件含PPP项目社会效益折算系数表。”文件名后面跟着自动生成的编号——“跨境信号”政策外溢验证-001。

我没急着点开。

手指在桌面上敲了一下,短促,清脆。不是习惯,是确认自己还在线。

上一秒还在整理国内“一校一站”的模块封装进度,下一秒中东就递来橄榄枝,问我们要不要参与新城社会配套特许经营投标,还点名要见决策人。这种节奏,听着像运气,其实是压了好久的弹簧终于松了扣。

但我知道,真正的挑战才刚开始。

我调回全球市场监测界面,东南亚那边几个新兴城市的招标信息还在滚动。之前注意到的“医教联动指数”和“公共服务配套能力评分项”依然高亮显示,像是我们去年内部会议上随口定下的术语,被人悄悄抄进了国际考卷。

有意思。

更意思的是,这些词不是我们主动推的,是别人看着我们的动作,自己总结出来的。就像你吃饭没擦嘴,走了一圈发现满城都在模仿你的吃相。

这说明什么?说明我们的模式已经从“区域试点”进化成了“隐性标准”。没人提名字,但规则里全是影子。

可问题是,影子能挡风,但不能收租。

我靠回椅背,脑子里过了一遍账:哲远资本成立到现在,两亿战略预备金投出去了六成,新能源材料那笔赚了三个点,金融战反收割又捞了一波,账面好看,但全是国内局。

再漂亮,也只是个地方豪强。

我想的不是多赚几个点,而是怎么让“哲远”这两个字,在全球金融地图上钉颗钉子。

我起身倒了杯水,喝一半放下,重新坐定。

打开战略文档库,找到“资本国际化路径”的草稿,光标停在标题了,外部信号接二连三冒头,再不行动,就成了守着金矿种地瓜。

我敲下第一行字:“目标:五年内将哲远资本打造为具备全球资产配置能力的综合性投资机构。”

写完顿了顿,删掉“综合性”,改成“有中国特色的”。

不是吹,是定位。我们没华尔街那套冷冰冰的算法驱动,但我们有政商协同、公益嵌入、民生绑定这套组合拳。别人看不懂,是因为他们只当我们在做开发,其实我们在织网。

这张网,现在该往外铺了。

但也不能莽。

海外没有咱们这套生态,审批逻辑不同,社会资本参与度参差不齐,一个不小心,就会变成“水土不服型亏损”。更别说中东那种政经结构复杂的地区,表面是投标,背后可能是十双眼睛在评估你的底牌厚度。

所以我不能只派团队去谈,得先把“话语体系”送过去。

我拨通战略部电话:“‘中国式公共服务嵌入模型’的英文执行摘要准备好了吗?”

“刚做完初稿,正在校对术语一致性。”

“不用太学术,讲清楚三件事就行:一是怎么用公共服务撬动土地价值,二是如何通过轻资产联动降低政府负担,三是收益分配机制怎么设计才能让各方都愿意签字。”

“明白,要不要加案例数据?”

“加,但别写具体城市名,用代号。重点突出成本回收周期和政民满意度双提升。”

“好。”

挂了电话,我转头调出“一校一站”模块封装进度。技术组已经把整个系统拆成了七个可独立运行的子模块:教育接入、医疗资源调度、社区健康站运营、数据合规接口、财政补贴申报通道、公众反馈闭环、应急响应联动。

每个模块都能单独打包,也能自由组合。就像乐高,你想建平房还是高楼,看地基给料就行。

这才是真正的输出能力——不是卖方案,是卖方法论。

我新建一个文件夹,命名为“GlobalDeployntFrawork”,然后意识到不对,立刻重命名:“全球布局预案”。

中文就够了。接下来所有对外输出的内容,必须先经过母语思维的锤炼。翻译可以改措辞,但不能改逻辑。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部