第144章 骨与皮(1/2)
四月二十五日,巴黎,老佛爷百货“匠人墙”项目启动倒计时。
唐静站在即将完工的展示区前,眉头紧锁。三十平米的独立空间,背景是深灰色的夯土墙,墙面上不规则地镶嵌着二十个发光的亚克力盒子,每个盒子里展示一件“温玉”衬衫,旁边是这位滨城工人的照片、工号、简短介绍,和一个二维码。扫码可以看到三十秒的工人采访视频,配法语字幕。设计简洁,灯光讲究,玛蒂尔德女士看了初稿后表示满意,但补充了一句:
“唐,这些故事很动人,但太‘中国’了。巴黎客人会欣赏这种异域情感,但很难产生深层的共鸣。我们需要一个更普世的连接点——不是‘中国匠人’,是‘人’,在任何地方,用心做一件衣服的状态。你能理解吗?”
唐静理解,但执行起来很难。她让小红收集的工人“心声”,大多是朴素的表达:“想把活干好”、“对得起这块布”、“孩子学费有着落了”。真诚,但确实带着强烈的中国语境。翻译成法语后,那种微妙的、基于共同文化背景的“懂得”,消失了。
“唐,有件事。”索菲拿着平板电脑走过来,神色凝重,“《费加罗报》的时尚评论人昨天私下跟我说,他觉得我们的‘匠人墙’是‘东方主义’的自恋展示——用法国人想象中的东方苦难和坚韧,来满足他们对‘异域情调’的消费。他说,如果你们只是贩卖悲情和神秘,在巴黎走不远。”
唐静心一沉。她想起纽约那位评论人尖锐但最终公允的报道。巴黎的批评,更优雅,也更致命。
“玛蒂尔德女士知道这个评价吗?”
“应该还不知道。但我们需要预案。”索菲调出平板上的文件,“我建议,调整叙事角度。不说‘中国匠人’,说‘制衣者’。不说‘对得起这块布’,说‘对得起穿它的人’。把文化背景淡化为个人选择,突出普世价值:专注、诚实、耐心。另外,增加一些法式元素——比如,每件衬衫的纽扣,换成法国Lioges的瓷扣,但保留我们的‘温玉’面料。让客人看到,这是东西方工艺的结合,不是单向的东方输出。”
“换纽扣……”唐静思索,“陈师傅能同意吗?他说过,纽扣是衣服的眼睛,我们的贝壳扣是从福建特选的,光泽和面料是配套的。”
“但巴黎客人可能不认识福建的贝壳,他们认识Lioges的瓷器。这是沟通的桥梁。”索菲坚持。
“我需要和滨城商量。”
当晚,越洋电话会议。滨城这边是陈师傅、杨秀娟、小红,巴黎是唐静、索菲。唐静把巴黎的反馈和索菲的建议说了。陈师傅沉默了很久,才开口:
“换纽扣,可以。但为什么换?如果是觉得我们的扣子不好,那我们改进。如果是觉得法国扣子更高贵,那不行。衣服的‘骨’是面料,‘皮’是设计,纽扣是‘眼睛’。眼睛要亮,但要和骨、皮相配。Lioges的瓷扣是好,但和‘温玉’的糯,配不配?你们寄几个样品来,我看看。”
“陈师傅,重点不是扣子本身,是叙事。”唐静解释,“巴黎客人需要一点他们熟悉的东西,作为进入我们世界的入口。瓷扣是一个象征,表示我们尊重并融合本地文化。”
“融合不是讨好。”陈师傅的声音很平静,“咱们的‘温玉’进了巴黎,是因为它本身就是好东西,不是因为它变成法国样子。如果巴黎客人只认法国扣子,那说明他们没看懂咱们的衣服。那咱们要做的,不是换扣子,是让他们看懂。”
他顿了顿,放缓语气:“但小唐,你在前线,你比我懂巴黎。如果换几个扣子,能让更多人愿意停下来看,愿意了解背后的故事,那就换。但咱们得清楚,换扣子是为了沟通,不是为了变样。骨不能丢,皮可以调。这是底线。”
“我明白了。我让索菲联系Lioges,要几个白色和米色的瓷扣样品,寄给您看。如果光泽、重量、手感能和‘温玉’相配,我们就用。如果不配,我们再想别的办法。”唐静说。
“好。另外,工人的‘心声’,我看过翻译稿了。太正式,不像人说话。让工人用手机自拍,说自己的话,不用文绉绉的。小红,你教他们,就像平时聊天那样。说不好没事,结巴也行,真实最重要。然后配上简单的法语字幕,不用逐字翻译,把意思传达到就行。”陈师傅说。
本章未完,点击下一页继续阅读。