第201章 周末的丰泽园与苏联工程师(2/2)
“Немного.Самоучка,покнигамирадиопередачам.(会一点。自学的,通过书籍和广播。)”李建国谦虚地回答,这也是他早就想好的说辞。得益于灵泉水对记忆力和学习能力的提升,加上空间里那些涵盖各领域的书籍中恰好有俄语教材和科技文献,他花了相当精力自学,虽不精通,但进行基础的技术和生活交流已无大碍。在这个全国上下都在“向苏联老大哥学习”的年代,掌握俄语是一项极具价值的技能。
“Самоучка?(自学的?)”伊万诺夫更加惊讶,他指了指桌上的罐焖牛肉,“Это6людо,вытожесамии3учали?(这道菜,也是你自己研究的?)”
“Да.Япытаюсьсочетатькитайскиетехникисрусскимивкусами.(是的。我尝试将中国的烹饪技艺与俄罗斯的口味相结合。)”李建国不卑不亢地回答。
伊万诺夫哈哈大笑,转头对同事们用俄语快速说道:“听见了吗?一个自学俄语的中国年轻厨师,在为我们做改良的俄国菜!这太有趣了!”他心情明显大好,示意李建国靠近一些,“Молодойчеловек,выра6отаететолькоповаром?(年轻人,你只做厨师吗?)”
李建国微微一顿,决定适当透露一些:“Нет,ятакжестудентПекинскогоуниверситета,и3учаюмашиностроение.(不,我还是北京大学的学生,学习机械工程。)”
这下,连旁边一直做翻译的老赵都露出了吃惊的表情。伊万诺夫和几位苏联专家交换了一下眼神,兴趣更浓了。
“Студент-механикиповар?(学机械的学生兼厨师?)”伊万诺夫摸着下巴,眼中露出思索的神色,“Интересноесочетание.(有趣的组合。)”他随即问了几个关于菜式做法的问题,李建国用简明的俄语结合手势回答,重点提到了对火候(“термоо6ра6отка”)和风味平衡(“6алансвкусов”)的理解。
随后的就餐气氛异常融洽。葱烧海参和油焖大虾的经典中式美味赢得了赞叹,而李建国精心准备的融合菜式更是拉近了距离。伊万诺夫甚至和李建国讨论起了中俄饮食文化的差异,并好奇地询问中国是否有类似重型机床底座铸造应力消除的“慢火出细活”的智慧比喻。
李建国抓住机会,用俄语简要说明了自己对机械加工中“精度”、“稳定性”与“适应性”的理解,并巧妙地将烹饪中“刀工”、“火候”、“调味”与之类比。虽然比喻未必完全严谨,但其中体现出的跨领域思考和对核心概念的把握,让伊万诺夫频频点头。
“Вымыслитекакинженер,даженакухне.(你像个工程师一样思考,即使在厨房里。)”伊万诺夫评价道,语气中带着赞赏。
餐毕,伊万诺夫主动与李建国握手,通过老赵翻译说:“李同志,感谢你今晚出色的工作和有趣的谈话。你的俄语还需要练习,但你的思维很清晰。也许有一天,我们可以在工厂,而不是在厨房讨论问题。”他递给李建国一张自己的俄文名片,“如果遇到有趣的机械问题,或者想练习俄语,可以通过翻译赵同志联系我。”
老赵也笑着对李建国说:“建国同志,深藏不露啊!伊万诺夫同志可是很少这么夸奖人的。你这俄语怎么学的?以后部里有些接待,说不定还真需要你这样的人才。”
李建国谦逊地表示感谢,将名片仔细收好。他知道,这张名片和今晚建立的初步联系,其价值可能远超一次完美的宴席。这不仅是一条潜在的高端人脉,更是一扇窥探此时中国工业建设最前沿技术动态的窗户,甚至可能成为未来某些技术思路验证或获取稀缺资料的桥梁。
周末的丰泽园,对他而言,早已超越了“打工赚钱”的范畴。这里是他展示综合能力、积累跨界人脉、将“学生”与“社会人”身份巧妙融合的独特舞台。四合院里的鸡零狗碎是过去的战场,而这里,连接着更广阔、更具影响力的未来。
送走客人,收拾停当,已是晚上九点多。李建国换下厨师服,走出丰泽园。春夜的微风还带着寒意,但他心中却一片温热。他回头看了一眼酒楼辉煌的灯火,仿佛能看到其中映射出的、更宏大的时代图景,以及自己在其中逐渐清晰的位置。
骑上自行车,他融入了北京的夜色。脑海中,已经开始盘算如何利用空间时间,进一步强化俄语的专业词汇,以及下次见到伊万诺夫工程师时,可以请教哪些具体的、不越界但又显水平的技术问题。
新的征程上,每一步接触,每一次对话,都可能埋下意想不到的种子。而他,正稳健地走在播种的路上。