第1133章 猴学(1/2)
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
但苏晚鱼心里还是非常信任鱼舟的,她能感受出来鱼舟对她的专一和迷恋。鱼舟看起来什么都很淡薄,什么都不太在意,其实心思很细腻,他会在和其他女人的交往中,很注意分寸和距离感,也会尽量做一些让自己安心的举动。
她能感觉到鱼舟那种无时无刻的宠爱和关怀,这不是嘴巴说说的,都是在平时的点点滴滴表现出来的。
再说了,苏晚鱼对自己的容貌,是有着信心的,她也能看到鱼舟看她的眼睛里的光芒,那种喜欢藏都藏不住。
她对鱼舟是很信任的,就是喜欢撒娇,让他宠自己。这是每一个热恋中的女人的通病,也是一种小情趣。
“赶紧接吧,我不说你了。”
鱼舟在她粉嫩的嘴唇上亲了一下,接起电话。谢尔巴科娃也是来和鱼舟请教《西游记》的。但这个姑娘表现出来了态度,是非常谦逊,是一种虚心求教的样子。鱼舟都一时半会找不到什么办法打发,只能硬着头皮和她交流起来。
谢尔巴科娃是个很有分寸的姑娘,她问了两三个问题,其实也是一些文化差别产生的问题,这是必然的。鱼舟很理解,于是很耐心地跟谢尔巴科娃耐心地讲解。
欧洲人读《西游记》,困难远不止“妖怪”怎么翻,更深层的是一些支撑故事运转的文化逻辑。即使外文版本的《西游记》比汉语版的厚得多,里面加入了大量的注解,孟希诚准备得很充分。
可要想理解故事深层次的涵义,还是非常有难度的。西方人更多的是看到有趣的故事情节。
在中文里,《西游记》的人名本身就是故事。比如“猪八戒”源于佛道两教的“五荤三厌”,这是他决心修行的起点;而“孙悟空”的“悟”代表修炼觉悟的过程。翻译成英文“Pig”或“Monkey”,或者BAJIE和WUKONG,这些哲学含义就彻底丢得差不多了。但有什么办法呢?西方人的理解能力仅限于此。
除了情节幽默,书中还有大量语言游戏。比如小妖“奔波儿灞”和“灞波儿奔”,名字回环颠倒,暗示他们是无足轻重的“炮灰”。这种用纯文字制造笑料的方式,翻译成“ByBubble”已算巧妙,但原文那种荒诞感很难完整传达。
许多西方读者会困惑:三藏法师如此懦弱、是非不分,为何是领袖?这源于龙国文化中“西天取经”是既定使命,比个人能力更重要。孙悟空虽然英雄,但早期是个无政府主义者,其“皈依”在个人主义文化里会被理解为对自由的“妥协”,而非成长。
龙国人看《西游记》,和西方人看的《西游记》可能完全是两个故事。
鱼舟对佐菲亚说的话,不是故意挤兑调侃她,而是他真的是这么想的,
当然,西方人并不是不能接受《西游记》,四大名着里面,这可能是他们最能接受的一本。
西方人喜欢这类充满魔幻色彩的书。在鱼舟的前世,非常着名的西方魔幻小说《魔戒》,很难说没有借鉴《西游记》的故事脉络。故事主线都是一个最弱的家伙,佛多老爷和老和尚一样背负着最大的责任,代表着信念。而孙悟空和阿拉贡这些能力强大的人保驾护航,让那个最傻逼的人去完成那个神经病任务。
中间充满着各种各样的人性的体现和转变。
这妥妥就是改头换面的西方版,弱化的《西游记》。
鱼舟不担心《西游记》在西方的接受程度,也不会担心西方人对这本书的解读。只要有利益,不管是东方文人,还是西方文人,都会自行解读这本书,甚至形成一些稀奇古怪的学派。
就像那些解读《红楼梦》为生的文人,搞出一个红学,《西游记》说不定也会搞出一个西学,游学,也可能是猴学。
对于佐菲亚,在鱼舟的思维里,她就是个学识修养挺不错的欧洲姑娘,但看《西游记》也就看一个有趣和热闹,他解答得也就是随意和有趣。而谢尔巴科娃却是一个文化底蕴非常深厚的小姑娘,从那两个人提出的问题,鱼舟就看出来她们对《西游记》的理解程度很不相同。
本章未完,点击下一页继续阅读。