首页 > 武侠修真 > 鰥夫的四合院 > 第291章 《昨日重现》

第291章 《昨日重现》(2/2)

目录

如此一来,中间能省掉很多麻烦。

也避免被人看出破绽。

“小孙、小贾,这是我昨晚听收音机的时候,突然產生的灵感,於是写下了这一段歌词,你们先帮我翻译成英文。”

孙瑶小心接过了稿子,两人凑在一起,满脸期待地看了起来。

歌曲名字叫做《昨日重现》,一个非常有诗意的歌名,至於歌词,跟对方说的一样,主题围绕著收音机,主打一个对昔日美好岁月的怀念。

看完全部歌词,贾玉珊迫不及待道:“李老师,昨日重现这个歌曲,我觉得可以翻译成“thegoodolddaysebackaga“,您觉得怎么样”

“呃,抱歉,我听不懂。”

李兆坤装出一副茫然模样。

实际上,他的英语水平虽然说不上多好,但一些简单语句还是没问题的,毕竟在学校里学了那么多年,又看了那么多的好莱坞电影和美剧。

贾玉珊立马意识到了自己的错误,当即解释道:“这句话的字面意思是“过去的美好时光又回来了“,您觉得如何”

李兆坤暗自感嘆一声,不愧是大学生,这句翻译很有文才,只可惜不是原版,於是摇了摇头:“太真白了,我觉得用“昨天更合適,用昨天代指过去,这样更形象一些,也更简洁。”

“那“therecurrenceofyesterday“sevents“,直译过来就是昨天的事又重演了,这个翻译怎么样”

贾玉珊赶忙换了一个翻译。

李兆坤故意犹豫了一下,试著询问道:“感觉有些太长了,有没有短一点的翻译”

“要不用yesterdayesaliveaga,翻译过来就是————”

“还是有点长。”

“yesterdayrevealed,总共就两个单词,这是最直接的。”

“太绕口了,还有没有其它翻译”

在连续被否决了几个翻译后,孙瑶终於说出了那个標准答案:“李老师,那“yesterdayonceore“这个翻译行不行直译过来就是昨日重来。

“好,这个翻译好,就用它了。”

李兆坤当场拍板道。

唉,不容易啊!光一个歌名就用去了十几分钟,不过后面就顺利多了,因为李兆坤的歌词,从头到尾都採用了直译,有些不认识的单词,他还专门查阅了英语字典,怎么直接怎么来。

到了中午,歌词部分已经完成得七七八八了,下午再修改修改,晚上就能“谱曲”了,不出意外的话,明天一早,这首非常经典的《yesterdayonceore》,就能顺利出炉。

事实上,这首歌曲属於流行民谣,是西方正流行的一种音乐风格,也是空间里唯一的一首符合要求的歌曲,其它歌曲或多或少都有些太超前了。

不是不能修改,但需要时间。

而且昨晚看《罗马假日》的时候,他就联想到了这首歌曲。

除此之外,更为关键的是,这首歌曲的歌词和编曲都非常简单,国內外都能通用,任谁来了也挑不出毛病。

午饭时间,在李兆坤的极力邀请下,孙瑶和贾玉珊跟著一起吃了一顿西餐,两人虽然担任了翻译工作,但如果没有李兆坤带著,根本没资格开小灶。

吃完午饭,李兆坤藉口午睡,將翻译好的歌词和原版歌词对照了一遍,然后將不一样的地方暗自记了下来。

接下来整个下午,在李兆坤的刻意引导下,孙瑶和贾玉珊圆满完成了翻译任务,交上了一份满意答卷。

ps:感谢大家的投票!

目录
返回顶部