第219章 《茶香满路》OST 创作,多元音乐融合(1/2)
2056年盛夏,北京“丝路音乐工作室”内,古筝的悠扬旋律与非洲鼓的明快节奏交织,葡萄牙吉他的弹拨声中,隐约透着中国船工号子的粗犷——这是“丝路音乐团”为《茶香满路》创作OST的日常场景。作为“全球艺人培养计划”的核心成果,这支汇聚中国、非洲、葡萄牙等国音乐人、演员的团队,正以“音乐为笔,文化为墨”,在《茶香满路》的原声专辑中,勾勒出“明代海上丝路”跨越山海的文化共鸣。
“电影用画面讲述茶叶的贸易故事,OST则要用音乐传递‘文明碰撞的温度’。”林晚星在OST创作启动会上强调。此前,团队在打磨《茶香满路》剧本时就意识到,“明代海上丝路的魅力,不仅在于‘商品的交换’,更在于‘声音的交融’——泉州港的市井吆喝、葡萄牙商船的航海歌谣、非洲部落的鼓乐传唱,这些声音共同构成了‘丝路的听觉记忆’”。因此,从“丝路音乐团”的组建,到音乐风格的确定,再到古曲元素的融入,团队始终在“寻找‘不同文化音乐’的最佳融合点”,让每一首OST都能“既贴合电影场景,又传递多元文化的灵魂”。
为确保OST能“真实还原明代海上丝路的听觉场景”,团队从“全球艺人培养计划”中筛选12位“兼具文化底蕴与音乐才华”的艺人,联合明代音乐研究专家,组建“丝路音乐团”,形成“三层创作体系”,让每首作品都能“扎根文化土壤,兼具艺术感染力”。
“丝路音乐团”的成员选拔,不仅考核“音乐功底”,更注重“对本土文化与丝路文化的理解”:
中国新人李然,自幼学习古筝、琵琶,曾深入泉州采风,收集“明代港口的民间小调”,能“用传统乐器演绎现代旋律,又不丢失古乐的韵味”;
非洲歌手阿米娜,来自肯尼亚蒙巴萨部落,熟悉“非洲传统鼓乐与民谣”,曾将“部落采茶歌谣”改编为现代歌曲,对“非洲音乐与东方旋律的融合”有独到见解;
葡萄牙演员佩德罗?帕斯卡,不仅演技出众,还擅长“葡萄牙吉他弹唱”,童年时听祖父讲述“大航海时代的航海歌谣”,对“葡萄牙音乐中的‘海洋元素’”有着天然的共鸣;
此外,团队还邀请“印度西塔琴手拉吉、斯里兰卡手鼓演奏家卡鲁纳”等艺人加入,确保OST能覆盖“明代海上丝路涉及的主要文化区域”。
为让OST“贴合电影的历史背景与情感基调”,团队邀请“中央音乐学院明代音乐研究教授张敏”与《茶香满路》导演王凯,共同担任“创作指导”:
张敏教授为团队提供“明代音乐文献与古曲谱”,详细讲解“明代泉州港的民间音乐风格”(如“节奏明快,多采用‘五声音阶’,常以古筝、琵琶、笛子为主要乐器”)、“葡萄牙大航海时代的歌谣特点”(如“旋律悠扬,多讲述‘航海故事’,常用葡萄牙吉他伴奏”);
王凯导演则结合“电影场景”,为每首OST明确“情感定位”——例如,为“泉州港清晨装货”场景创作的音乐,需“充满活力,展现市井的热闹”;为“葡萄牙商船遭遇风浪”场景创作的音乐,需“紧张中带着坚毅”;为“非洲部落与中国商人交换商品”场景创作的音乐,需“温暖平和,传递友好”。
团队为OST确立“‘文化共生’”的创作理念,拒绝“简单将不同文化的音乐元素拼接”,而是“找到不同音乐的‘共通情感点’,再进行融合”:
例如,中国的“采茶调”与非洲的“部落民谣”,都传递“劳作中的快乐”,可通过“统一的节奏”将两者结合;
葡萄牙的“航海歌谣”与中国的“船工号子”,都饱含“对海洋的敬畏与对归家的渴望”,可通过“相似的旋律走向”实现共鸣;
这种“以情感为核心的融合”,让每首OST都能“既听得出‘中国味’‘非洲味’‘葡萄牙味’,又能形成统一的‘丝路风格’”。
“丝路音乐团”为《茶香满路》创作的15首OST,覆盖“泉州港市井、葡萄牙商船、非洲部落”等电影核心场景,每首作品都以“一种主导文化音乐为基础,融入其他文化元素”,用10种语言(中文、斯瓦希里语、葡萄牙语、印地语等),编织出“明代海上丝路的听觉地图”。
作为“电影开篇场景——泉州港清晨装货”的配乐,《泉州港的晨光》以“中国传统乐器为主,融入泉州民间小调”,生动还原“明代港口的热闹与活力”:
乐器搭配:传统与民间的“碰撞”
李然以“古筝、琵琶”为主要乐器,古筝负责“悠扬的主旋律”,模拟“泉州港清晨的宁静”;琵琶则以“明快的轮指技巧”,演绎“搬运工装货的节奏”,配合“笛子的短促音”,模仿“商贩的吆喝声”;为了让音乐更“贴近市井”,李然还特意加入“泉州方言的叫卖声采样”(如“卖茶嘞——上好的武夷岩茶——”),让听众“仿佛站在明代泉州港的码头,耳边满是烟火气”。
旋律创作:源于古曲,又具现代感
旋律灵感源自“明代民间小调《采茶歌》”,李然将原曲的“四句体结构”扩展为“八句体”,在保留“五声音阶”的基础上,加入“现代和声”,让旋律“既传统又不晦涩”;前奏部分,古筝以“缓慢的刮奏”描绘“晨光初现的港口”,随后琵琶突然加速,配合“鼓点”,展现“商贩、搬运工陆续开工的热闹场景”,旋律的“快慢变化”,完美贴合“电影画面的节奏”。
创作故事:“在泉州采风时,我听到了历史的声音”
为创作这首歌,李然曾在泉州港采风半个月,每天清晨去“泉州古城的早市”,记录“商贩的吆喝声、自行车的铃铛声”;她还走访“泉州非遗传承人”,学习“明代琵琶演奏技巧”,甚至“跟着茶农体验采茶”,感受“采茶调的节奏与情感”。“有天清晨,我在泉州港看到渔民出海,朝阳洒在海面上,渔民的号子声随风传来,那一刻我突然有了旋律灵感。”李然回忆道。
这首歌后来成为“全球茶香文化节”指定主题曲,在文化节各站点播放时,不少游客表示:“‘听到古筝声,就想起杭州文化节上的明代茶宴,太有代入感了’”。
作为“电影中‘非洲部落与中国商人交换茶叶’场景”的配乐,《茶香里的非洲》以“非洲鼓乐为基础,融入中国采茶调”,传递“不同文明相遇时的温暖与友好”:
节奏设计:非洲鼓的“明快”与采茶调的“活泼”
阿米娜以“非洲传统‘达姆达姆鼓’”为核心,用“快速的鼓点”模拟“非洲部落的热情”,鼓点节奏采用“非洲‘4/4拍’”,与中国采茶调的“2/4拍”巧妙结合,形成“既稳定又富有变化的节奏”;同时,她邀请中国笛手加入,笛子演奏“采茶调的主旋律”,非洲鼓则在一旁“呼应伴奏”,两种声音一唱一和,宛如“中国商人与非洲部落人在音乐中对话”。
歌词创作:斯瓦希里语与中文的“情感共鸣”
歌词以“斯瓦希里语为主,穿插中文短句”,讲述“非洲部落人第一次见到茶叶的好奇与喜悦”:“‘远方的船带来绿色的叶(中文),放在水里就有甜的香(斯瓦希里语),我们用草药换这份甜(斯瓦希里语),友谊像茶香飘向远方(中文)’”;阿米娜的嗓音“清亮而富有穿透力”,唱到“友谊像茶香飘向远方”时,特意放慢语速,用“绵长的尾音”传递“跨越山海的情谊”,让不同语言的听众都能“感受到这份温暖”。
文化细节:“部落长老的建议,让歌曲更有灵魂”
本章未完,点击下一页继续阅读。