第322章 真正的秋天开始了(2/2)
他又分别写了一份中文版和英文版,随后登录了自己的社交账号,打上标题《秋日》。
其中国内是中德双语版,国外则是英德双语版。
点击发布。
……
国内,动态发出后,瞬间就浮现了无数条消息。
“???”
“沙发!”
片刻后,讨论的重点才开始转向诗的本身。
“这是顾远写的?还是他只是在翻译?”
“顾远还会德语?”
“多稀罕啊,顾远这么聪明的人,学个语言还不是手到擒来?更何况他本身不就在德国嘛。”
“看不懂德语,但中文版读起来有点不出的味道……”
……
两个时后,国内某高校德语系教授转发了这条动态。
他做出了一个非常详细的解析。
“……用古老的日晷这个计时工具,来点明时间到了,顾远没直接时间过得快,而是用日晷这个画面,让你自己感受到季节更替。”
“……”
“关于那个起始词‘Herr’,很多人可能会误解为ZJ祷告。”
“但这只是诗歌的起兴手法,类似于华国古诗里的‘噫吁嚱’。”
“在德语诗的格律里,也是为了建立一种对话关系。”
“就像你在空旷的房间里话,需要一个听众,去掉这个词,整首诗就会变成自言自语,少了那种向上的张力。”
“顾远用这个词,显示了他对德语诗歌形式严谨性的深刻了解和尊重。”
这条专业的分析被大量转发。
大量的网友才理解到这首诗的魅力。
……
伯林时间,深夜。
顾远的账号下开始涌现德语评论。
大部分是伯林当地的文学爱好者。
“我在伯林住了四十年,每年这个时候我都想描述这种感觉,但我找不到词。现在一个华国人帮我找到了。”
还有人把诗翻译成了法语和西班牙语,贴在评论区里。
此时,参加下午聚会的那几个人也有了动静。
那个话最多的诗人,转发了顾远的动态。
他没有长篇大论,只写了一句:
“下午的风停在了这几行字里。”
其中一个女作家紧随其后:“终于读到完整版了……”
费希尔先生同样转发了动态并配文:
“感谢顾远先生。现在,伯林真正的秋天开始了。”
汉斯的消息则是直接发到了顾远的手机上。
“哥们,你真神了,我刚才在酒吧读给酒保听,他免费送了我一杯酒。”
顾远:?
……
而在国内,某个活宝也出来凑热闹了。
罗辑同样进行转发:
“顾远牛啊,伯林那边现在是半夜吧?”
“好家伙,照亮伯林夜空,用一首诗。”
“……”
评论区瞬间领会。
“哈哈哈玩的什么梗这是?”