首页 > 灵异恐怖 > 四合院好好的回不去了 > 第1138章 父系语言

第1138章 父系语言(1/2)

目录

过年了,陈伟不能空手去,带着礼物,带着钱,来到小罗家。

小罗排行老七,现在还没结婚,看着陈伟开车来了,很客气。

他现在好过多了,找他要钱的旗人一夜之间全都跑没影子了。

陈伟给他一张支票,三百万,要他收古书,古画带文字的,没字儿的不要。

小罗自己也有本钱在摊子上也看,稀奇古怪的玩意儿。

“大力叔我们家还真有一本书,我前些天收到的!”

那是一本装帧古朴的线装书,封皮上写着《大明洪武正律》几个大字,纸张泛黄,透着一股子陈年的墨香。

“这可是个宝贝,”小罗神秘兮兮地压低声音,“你们猜怎么着?这上面的文字,看着是汉字,有人写的注释,读起来和咱们说的话不一样!”

陈伟好奇了,翻开一看,还真的有人拿很小的毛笔写的注音,写的十分清楚。

但是陈伟不懂这个,就问小罗:“这怎么读的啊!”

小罗,手指头落在,他翻开书页上,逐字逐句地念起来。

陈伟感觉这和昨天那个客家人说的一样。

小罗念出来时,那音韵节奏,竟真的与英语有着惊人的相似之处。

比如“法律”一词,在书中写作“律法”,读音却与英语的“w”如出一辙。

再比如“皇帝”,发音竟与“kg”相差无几。

陈伟不懂客家话,但是外语还是学过一点,几个简单的单词还是记得清楚。

陈伟越来越感觉不对了。

然后就开始翻书,他需要找到他认识的汉字,确定自己的猜想。

好不巧,他翻阅到一张地图。

陈大力更是兴奋,他指着上面的地名,让小罗念出来,开始了他的“考证”。

他指着地图上的英国,“这地方,在大明的古籍里,被称为‘英吉利’,但你们知道它的本意吗?根据这本《正律》的注解,‘英’指的是‘英雄’,‘吉’则是‘吉利’,合起来就是‘英雄的吉利之地’。而‘Brita’,在古书中写作‘不列颠’,发音与‘Brita’完全对应,意为‘不灭的列岛’。”

陈伟的手指在地图上划过,“美国,古称‘美利坚’,‘美’即‘美丽’,‘利’为‘利益’,‘坚’是‘坚固’,合起来就是‘美丽而坚固的利益之地’,这不正是‘Arica’的本意吗?还有法国,‘法兰西’,‘法’即‘法律’,‘兰’为‘兰花’,‘西’是‘西方’,合起来就是‘西方的法律与兰花之国’,与‘France’的发音和意涵完美契合。”

陈伟感觉英语并非起源于欧洲,而是大明王朝为了便于管理海外诸国,特别为英国等地编写的一种语言,是英语的“父系语言”。

结合陈伟抄家弄来的东西,陈伟感觉,美洲那边的人就是大明的人,只是当时的人口不是很多。

“大明时期,郑和下西洋,船队远航至非洲东海岸,甚至可能到达了美洲,那时候的大明,国力强盛,万邦来朝,自然需要一种统一的语言来与各国交流,于是,便有了这种结合了客家话发音和英文词汇的语言,作为大明与海外诸国沟通的桥梁。”

他顿了顿,眼神中闪烁着光芒,“后来,随着大明国力的衰退,这种语言逐渐在海外演变,最终形成了今天的英语,而英国,作为大明曾经的‘特别行政区’,自然继承了这种语言的大部分特征。”

这番言论,虽然听起来有些荒诞,但结合那本《大明洪武正律》和那些地名的“考证”,却似乎又有几分道理。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部