第772章 TVB剧集与flix(2/2)
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
在正式合作谈判阶段,双方组建了专门的谈判团队,围绕合作协议的所有核心条款,开展了多轮的沟通与洽谈,整个谈判过程全程顺畅、高效、友好,无任何谈判僵局、条款分歧、利益冲突,双方始终秉持着长期合作、互利共赢、共同发展的原则,对所有条款都快速达成了一致意见。
在合作范围与授权模式方面,双方最终达成了非独家的全球信息网络传播权授权合作,授权范围覆盖flix当前已经上线以及未来5年内即将上线的所有国家和地区,共计190余个国家和地区,彻底打破了此前TVB内容海外发行的区域限制,实现了真正意义上的全球全覆盖发行。
在合作期限方面,双方确定了为期5年的长期合作框架,自合同正式生效之日起计算,合作期满后,双方拥有优先续约权,为长期稳定的合作奠定了基础。
在内容供给方面,双方确定了首期上线内容为1280集S级与A级经典剧集、186部经典电影、120期王牌综艺,合作期内,TVB每年向flix平台新增上线的内容不低于800集,同时优先提供TVB全新自制的头部剧集、电影、综艺内容,确保平台拥有持续的、优质的华语内容供给。
在版权费用与收益分成方面,双方达成了“保底版权费+播放量分成”的行业最优合作模式,flix向TVB支付为期5年的保底版权费共计12.6亿港元,同时按照内容在全球不同区域的播放量,向TVB支付额外的播放分成,分成比例不低于行业平均水平的120%,创下了华语内容海外新媒体版权合作的最高保底金额与最高分成比例,最大化保障了TVB的商业收益。
在多语言译制与本地化适配方面,双方确定了由TVB旗下的多语言影视翻译中心,负责所有内容的多语言译制、配音制作、字幕制作、本地化适配工作,flix提供本地化的语言支持、受众偏好数据支持,双方共同完成内容的本地化适配,确保内容能够精准触达不同国家和地区的观众。
在推广运营方面,双方确定了flix为所有上线内容提供全球平台的首页推荐、专题页面、精准推送等顶级推广资源,TVB配合提供内容的宣发物料、主创采访、艺人联动等宣发支持,双方共同打造华语内容的全球推广矩阵,最大化提升内容的全球播放量与影响力。
在联合出品方面,双方达成了定制化剧集联合出品的长期合作框架,未来将联合打造面向全球市场的华语定制剧集,双方共同投入制作资金、共享版权、共享全球发行收益,进一步深化双方的长期战略合作。
在权利义务与违约责任方面,双方明确了各自的权利与义务,制定了清晰、公平的违约责任条款,同时确定了以香江法律为适用法律,以香江国际仲裁中心为争议解决机构,确保合作协议的合法合规、权责清晰,无任何法律风险与合作隐患。
经过多轮高效、友好的洽谈,双方对合作协议的所有条款都达成了完全一致的意见,无任何分歧与异议,最终形成了正式的战略合作协议文本,经过双方法务团队的最终审核确认,完全符合双方的利益与相关法律法规,进入了最终的签约环节。
整个合作洽谈与合同管理工作历时46天全面完成,从初步对接、意向签署、尽职调查到正式谈判、合同敲定,全程顺畅无阻,无任何谈判僵局、条款分歧、合作阻碍,最终达成的合作协议,无论是合作规模、覆盖范围、保底金额、分成比例,都创下了华语电视机构与全球流媒体平台合作的历史最高纪录,最大化保障了TVB与集团的商业利益与长期发展,为战略合作的正式签约与生效,奠定了坚实的商务与法律基础。
内容修复与译制适配组由72名专业的影视修复工程师、多语言译制专家、配音导演、字幕制作师、本地化运营顾问组成,团队成员精通英语、泰语、印尼语、马来语、越南语、韩语、日语、西班牙语、法语、德语、意大利语、阿拉伯语12种核心语言,拥有15年以上影视译制、本地化适配经验,核心任务是完成所有上线内容的高清化修复、多语言译制、配音制作、字幕制作、本地化适配工作,确保所有内容都能够适配flix平台的播出标准,符合不同国家和地区的语言习惯、文化语境、受众偏好,为全球观众提供最佳的观看体验。
小组基于合作协议确定的内容上线节奏,制定了分批次的内容修复与译制计划,首期上线的1280集剧集、186部电影,需要完成12种核心语言的专业译制、配音制作、字幕制作,后续上线的内容,按照上线节奏提前完成对应的译制与适配工作。
在高清化修复方面,小组在前期内容库梳理阶段完成的修复工作基础上,针对flix平台的播出技术标准,对所有首期上线内容进行了二次的画质优化、音效提升、画幅适配、码率调整,确保所有内容都完全符合flix平台的最高播出技术标准,无任何画质瑕疵、音画不同步、播放卡顿的问题。
在多语言译制方面,小组制定了严格的译制质量标准与全流程管控体系,将译制工作划分为剧本翻译、台词润色、配音录制、音画同步、字幕制作、本地化审核、成片校验七大环节,每个环节都制定了明确的质量标准与验收流程,实行“翻译-润色-审核-配音-校验”五级质量管控,确保每一种语言的译制版本都达到院线级、平台级的最高译制水准。
在剧本翻译与台词润色环节,小组针对每一种语言,都组织了专业的翻译团队与本地化顾问,不仅确保台词内容的精准翻译,更针对不同国家和地区的语言习惯、文化语境、叙事节奏,对台词进行了本土化的润色与适配,在不改变剧集核心剧情、人物设定、文化内核的前提下,让台词表达更符合当地观众的语言习惯与审美偏好,避免出现文化隔阂与理解障碍。
针对剧集中融入的中华文化元素、港式文化特色、历史背景相关的内容,小组专门邀请了各个国家和地区的汉学专家、文化研究学者,参与译制内容的审核与适配,对相关的文化内容进行了精准的注释与本土化的表达转换,让海外观众能够准确理解剧集中的文化内涵,同时感受到中华文化与港式文化的独特魅力,真正实现了文化传播与内容观赏的双向统一。
在配音录制环节,小组为每一种语言都邀请了当地国家和地区的一线专业配音演员、影视演员参与配音工作,其中英语版本邀请了好莱坞知名配音演员参与核心角色配音,日语、韩语、法语、德语版本均邀请了当地国家的国宝级配音演员加盟,所有配音演员都对剧集的剧情与角色进行了深度的理解与打磨,配音表演完全贴合角色的情绪与性格,实现了与原版表演的完美契合,确保配音版本的观看体验不逊于原版粤语与普通话版本。
所有配音录制工作均在全球顶级的录音棚完成,采用了2012年全球最先进的电影录音设备与混音技术,确保配音音轨的音质达到了流媒体平台的顶级水准,与剧集的画面、音效、配乐实现了完美融合,无任何音画不同步、音质不佳、配音违和的情况。
在字幕制作环节,小组完成了12种语言的平台播放字幕制作,严格遵循flix平台的字幕制作标准,针对不同语言的阅读习惯,优化了字幕的字体、字号、时长、位置,确保字幕清晰易读,与台词完全同步,同时针对剧集中的专业术语、文化专属名词,制作了精准的注释字幕,让全球观众能够无障碍理解剧集内容。
在本地化审核与成片校验环节,小组组织每个语种的本地观众、文化专家、影视从业者组成了审片团,对每个译制版本的成片进行了多轮审核与观影测试,累计组织审片会超过180场,参与测试的观众超过2600人次,收集并优化了超过480条细节建议,确保每个译制版本都完全符合当地观众的观影习惯与文化认知,无任何翻译错误、配音违和、文化误解的问题。